399
Прим.8 гл. VI: Рё — мера веса, равная 37,5 г.
(обратно)400
Прим.9 гл. VI: Принц Вакамия — младший брат императора.
(обратно)401
Прим.10 гл. VI: Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.
(обратно)402
Прим.11 гл. VI: Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.
(обратно)403
Прим.12 гл. VI: По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.
(обратно)404
Прим.13 гл. VI: Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.
(обратно)405
Прим.14 гл. VI: Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников (го-кусуй-но эн). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.
(обратно)406
Прим.15 гл. VI: По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.
(обратно)407
Прим.16 гл. VI: Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.
(обратно)408
Прим.17 гл. VI: Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.
(обратно)409
Прим.18 гл. VI: Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.
(обратно)410
Прим.19 гл. VI: Очарование вещей (моно-но аварэ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.
(обратно)411
Прим.20 гл. VI: Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
(обратно)412
Прим.21 гл. VI: Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».
(обратно)413
Прим.22 гл. VI: Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.
(обратно)414
Прим.23 гл. VI: Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.
(обратно)415
Прим.24 гл. VI: Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса, унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.
(обратно)416
Прим.25 гл. VI: Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».
(обратно)417
Прим.26 гл. VI: Канаты из коры бумажного дерева (такунава) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава».
(обратно)418
Прим.27 гл. VI: Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури) — «тянуть» и куру (от ки) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.
(обратно)419
Прим.28 гл. VI: Столичные птицы (мияко-дари) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.
(обратно)