420
Прим.29 гл. VI: Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.
(обратно)421
Прим.30 гл. VI: Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».
(обратно)422
Прим.31 гл. VI: Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.
(обратно)423
Прим.32 гл. VI: Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.
(обратно)424
Прим.33 гл. VI: Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.
(обратно)425
Прим.34 гл. VI: Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».
(обратно)426
Прим.35 гл. VI: Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.
(обратно)427
Прим.36 гл. VI: Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.
(обратно)428
Прим.37 гл. VI: Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.
(обратно)429
Прим.38 гл. VI: Неясно, почему здесь упомянут уголь.
(обратно)430
Прим.39 гл. VI: Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.
(обратно)431
Прим.40 гл. VI: Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.
(обратно)432
Прим.41 гл. VI: Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».
(обратно)433
Прим.42 гл. VI: Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.
(обратно)434
Прим.43 гл. VI: Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.
(обратно)435
Прим.44 гл. VI: «Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.
(обратно)436
Прим.45 гл. VI: Под играющими волнами подразумеваются женщины.
(обратно)437
Прим.1 гл. VII: Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.
(обратно)438
Прим.2 гл. VII: Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.
(обратно)439
Прим.3 гл. VII: Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».
(обратно)440
Прим.4 гл. VII: Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.
(обратно)441
Прим.5 гл. VII: Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.
(обратно)442
Прим.6 гл. VII: Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.
(обратно)443
Прим.7 гл. VII: Праздник девятого дня девятого месяца (тёё-но сэтиэ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.
(обратно)