Выбрать главу

444

Прим.8 гл. VII: Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.

(обратно)

445

Прим.9 гл. VII: Под каплями росы подразумевается Судзуси.

(обратно)

446

Прим.10 гл. VII: Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.

(обратно)

447

Прим.11 гл. VII: Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.

(обратно)

448

Прим.12 гл. VII: Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.

(обратно)

449

Прим.13 гл. VII: Обычно на пирах хозяин вручал награды (року) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року, по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.

(обратно)

450

Прим.14 гл. VII: Тон — мера веса, равная 222 г.

(обратно)

451

Прим.15 гл. VII: Смысл в оригинале не совсем понятен.

(обратно)

452

Прим.16 гл. VII: «Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.

(обратно)

453

Прим.17 гл. VII: Под облаком подразумевается Тадакосо.

(обратно)

454

Прим.18 гл. VII: Под облаком опять подразумевается Тадакосо, под небом — императорский дворец.

(обратно)

455

Прим.19 гл. VII: Под облаком подразумевается отрёкшийся от престола император, который прибыл в тёмные горы, веря, что найдёт там Тадакосо.

(обратно)

456

Прим.20 гл. VII: Под чёрной одеждой подразумевается одежда монаха. Стихотворение говорит о том, что Тадакосо ушёл в горы и стал монахом.

(обратно)

457

Прим.21 гл. VII: Под облаком подразумевается Тадакосо, под небесным простором — императорский дворец.

(обратно)

458

Прим.22 гл. VII: Выше сказано, что такой ранг уже был дан. Может быть, имеется в виду, что император Сага пообещал ранг и теперь просит оформить дело указом.

(обратно)

459

Прим.23 гл. VII: Об обычае отсылать литераторов на остров, чтобы они в одиночестве сочинили стихотворение, говорится и в «Повести о Гэндзи» (глава «Юная дева»).

(обратно)

460

Прим.24 гл. VII: Имеется в виду эпизод из истории Китая. Император династии Цинь Шихуанди отправил Сюй Фу на поиски священных гор, где якобы жили небожители, от которых он надеялся получить эликсир бессмертия. У Сыма Цяня об этом сказано: «Сюй Ши (Фу), уроженец княжества Ци, представил императору доклад, в котором сообщалось, что посреди моря есть горы, носящие названия Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу и населённые небожителями. Он просил разрешить ему, очистив себя постом и взяв с собой мальчиков и девочек, отправиться на поиски этих гор. Император послал Сюй Ши (Фу) собрать несколько тысяч мальчиков и девочек и затем отправил их всех в море на поиски небожителей» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 70).

(обратно)

461

Прим.25 гл. VII: Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.

(обратно)

462

Прим.26 гл. VII: Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.

(обратно)