463
Прим.27 гл. VII: Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки кото. О прохладе же говорится потому, что слово «прохлада» (судзуси) созвучно с именем героя.
(обратно)464
Прим.28 гл. VII: Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.
(обратно)465
Прим.29 гл. VII: Под тенью сосен подразумевается игра на кото, под ветром — игра на лютне.
(обратно)466
Прим.30 гл. VII: Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.
(обратно)467
Прим.31 гл. VII: Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.
(обратно)468
Прим.32 гл. VII: Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».
(обратно)469
Прим.33 гл. VII: Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.
(обратно)470
Прим.34 гл. VII: Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.
(обратно)471
Прим.35 гл. VII: По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.
(обратно)472
Прим.36 гл. VII: Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.
(обратно)473
Прим.37 гл. VII: Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.
(обратно)474
Прим.38 гл. VII: Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».
(обратно)475
Прим.39 гл. VII: Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.
(обратно)476
Прим.40 гл. VII: Мурасаки (воробейник аптечный) — растение, цветущее летом белыми цветами. Из его корней делали лиловую (пурпурную) краску, отчего император Сага и уподобляет мурасаки своего сына, получившего повышение. Под увядающими травами император подразумевает самого себя.
(обратно)477
Прим.41 гл. VII: Под росой подразумеваются милости императора.
(обратно)478
Прим.42 гл. VII: Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).
(обратно)479
Прим.43 гл. VII: Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.
(обратно)480
Прим.44 гл. VII: Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.
(обратно)481
Прим.45 гл. VII: Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.
(обратно)482
Прим.46 гл. VII: Дождь и роса — то есть милости императора.
(обратно)483
Прим.47 гл. VII: Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.
(обратно)484
Прим.48 гл. VII: Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).
(обратно)485
Прим.49 гл. VII: В другом мире — то есть после смерти.
(обратно)