486
Прим.50 гл. VII: Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.
(обратно)487
Прим.51 гл. VII: Судзумуси — японский сверчок.
(обратно)488
Прим.52 гл. VII: Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики) — «слушать».
(обратно)489
Прим.53 гл. VII: Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.
(обратно)490
Прим.54 гл. VII: Бамбуковый забор (адзиро), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
(обратно)491
Прим.55 гл. VII: Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри) — «приближаться».
(обратно)492
Прим.56 гл. VII: Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.
(обратно)493
Прим.57 гл. VII: Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
(обратно)494
Прим.58 гл. VII: В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
(обратно)495
Прим.59 гл. VII: Утки являются символом неразлучности.
(обратно)496
Прим.60 гл. VII: Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
(обратно)497
Прим.1 гл. VIII: Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура, подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.
(обратно)498
Прим.2 гл. VIII: Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».
(обратно)499
Прим.3 гл. VIII: Под стволом подразумевается Масаёри, под ветками — сам Сукэдзуми.
(обратно)500
Прим.4 гл. VIII: Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.
(обратно)501
Прим.5 гл. VIII: Торимоно — предметы, употреблявшиеся при исполнении священных песен и поясок кагура.
(обратно)502
Прим.6 гл. VIII: Под мальвой подразумевается Атэмия.
(обратно)503
Прим.7 гл. VIII: Под кукушкой Санэтада подразумевает самого себя.
(обратно)504
Прим.8 гл. VIII: Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «С наступлением лета вода в колодце теплеет. Хотя твоё сердце холодно, как вода на его дне, может быть, ты благосклонно примешь моё письмо».
(обратно)505
Прим.9 гл. VIII: В этом стихотворении Масаакира укоряет Атэмия, что она не отвечает на его письма.
(обратно)506
Прим.10 гл. VIII: Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады» и «наше смертное тело, наше бренное существование».
(обратно)