507
Прим.11 гл. VIII: Летние дожди — период дождей (самидарэ), долгие дожди пятого месяца.
(обратно)508
Прим.12 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в широком значении, здесь — «плачущий голос»). Таким образом, длинный корень означает долгий плач.
(обратно)509
Прим.13 гл. VIII: Лекарственные шарики (кусудама) — смесь лекарственных и ароматических веществ, приготовленная в виде шариков. Шарики клали в парчовые мешочки, привязывали к ним искусственные цветы ириса или полыни и ленты пяти цветов. Согласно поверью, они удаляли нечистоту и отгоняли злых духов. Мешочки с шариками кусудама являлись своего рода пожеланием долголетия.
(обратно)510
Прим.14 гл. VIII: Имеются в виду соревнования в стрельбе из лука с коня.
(обратно)511
Прим.15 гл. VIII: Значение слова «Кадза» непонятно. В «Нихон котэн дзэнсё» в этом месте указан принц Накацукасакё.
(обратно)512
Прим.16 гл. VIII: Песни и пляски восточных провинций (адзу. ма асоби) — древние японские песни и пляски, которые исполнялись при синтоистских богослужениях, а также во время военных соревнований. В последнем случае исполнение их поручали певцам и музыкантам, служащим в Личной императорской охране.
(обратно)513
Прим.17 гл. VIII: Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё». В тексте под редакцией Коно Тама вместо правого генерала (Канэмаса) стоит левый генерал (Масаёри), что нам кажется менее логичным.
(обратно)514
Прим.18 гл. VIII: Под белым нефритом подразумеваются слова (стихотворение) императора.
(обратно)515
Прим.19 гл. VIII: Здесь, по-видимому, пропуск в тексте, так как описание правой группы должно быть идентично описанию левой.
(обратно)516
Прим.20 гл. VIII: По предположению комментаторов, имеется в виду табличка с именем всадника.
(обратно)517
Прим.21 гл. VIII: Пятый месяц считался неблагоприятным дня совершения браков.
(обратно)518
Прим.22 гл. VIII: Под кукушкой подразумевается Санэтада.
(обратно)519
Прим.23 гл. VIII: Под цветущим померанцем (татибана) подразумевается дом Санэтада, где живёт его жена. Масаёри намекает, что Санэтада женат, и тем мотивирует свой отказ.
(обратно)520
Прим.24 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в смысле «плачущий голос»).
(обратно)521
Прим.25 гл. VIII: В стихотворении употреблено слово нагэки (стенания), последний слог которого трактуется как деревья (ки).
(обратно)522
Прим.26 гл. VIII: Ооти — старое название мелии японской. По старой орфографии писалось афути, первая часть афу имела значение «встречаться», отчего это растение и упомянуто в стихотворении.
(обратно)523
Прим.27 гл. VIII: Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «неискренний, непостоянный человек».
(обратно)524
Прим.28 гл. VIII: Под облаком Судзуси подразумевает самого себя, не имеющего возможности приблизиться (послать письмо) к Атэмия.
(обратно)525
Прим.29 гл. VIII: Накатада имеет в виду, что его надежды оказались тщетными, и сравнивает их с мандарином, который сгнил, не успев созреть. Далее он говорит, что ничто не может обрадовать его в предстоящем шестом месяце, хотя с наступлением его снимается запрет на совершение бракосочетаний. Летнее очищение (нагоси-но охараэ) — обряд очищения, который повсеместно проводился в конце шестого месяца.
(обратно)526
Прим.30 гл. VIII: Под мандарином Накаёри имеет в виду самого себя.
(обратно)527
Прим.31 гл. VIII: Под «листочком» подразумеваются «слова» (то есть письмо от Атэмия), так как иероглиф «ха» (лист) входит в сочетание, обозначающее «слово».
(обратно)528
Прим.32 гл. VIII: Стихотворение представляет собой приглашение пожаловать на остров в густую тень деревьев.
(обратно)529
Прим.33 гл. VIII: Под крошечной веткой подразумевается жена принца, пятая дочь Масаёри Стихотворение не является отказом от приглашения явиться на остров, но принц хочет сказать, что его жена ему дороже всего на свете.
(обратно)