Выбрать главу

507

Прим.11 гл. VIII: Летние дожди — период дождей (самидарэ), долгие дожди пятого месяца.

(обратно)

508

Прим.12 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в широком значении, здесь — «плачущий голос»). Таким образом, длинный корень означает долгий плач.

(обратно)

509

Прим.13 гл. VIII: Лекарственные шарики (кусудама) — смесь лекарственных и ароматических веществ, приготовленная в виде шариков. Шарики клали в парчовые мешочки, привязывали к ним искусственные цветы ириса или полыни и ленты пяти цветов. Согласно поверью, они удаляли нечистоту и отгоняли злых духов. Мешочки с шариками кусудама являлись своего рода пожеланием долголетия.

(обратно)

510

Прим.14 гл. VIII: Имеются в виду соревнования в стрельбе из лука с коня.

(обратно)

511

Прим.15 гл. VIII: Значение слова «Кадза» непонятно. В «Нихон котэн дзэнсё» в этом месте указан принц Накацукасакё.

(обратно)

512

Прим.16 гл. VIII: Песни и пляски восточных провинций (адзу. ма асоби) — древние японские песни и пляски, которые исполнялись при синтоистских богослужениях, а также во время военных соревнований. В последнем случае исполнение их поручали певцам и музыкантам, служащим в Личной императорской охране.

(обратно)

513

Прим.17 гл. VIII: Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё». В тексте под редакцией Коно Тама вместо правого генерала (Канэмаса) стоит левый генерал (Масаёри), что нам кажется менее логичным.

(обратно)

514

Прим.18 гл. VIII: Под белым нефритом подразумеваются слова (стихотворение) императора.

(обратно)

515

Прим.19 гл. VIII: Здесь, по-видимому, пропуск в тексте, так как описание правой группы должно быть идентично описанию левой.

(обратно)

516

Прим.20 гл. VIII: По предположению комментаторов, имеется в виду табличка с именем всадника.

(обратно)

517

Прим.21 гл. VIII: Пятый месяц считался неблагоприятным дня совершения браков.

(обратно)

518

Прим.22 гл. VIII: Под кукушкой подразумевается Санэтада.

(обратно)

519

Прим.23 гл. VIII: Под цветущим померанцем (татибана) подразумевается дом Санэтада, где живёт его жена. Масаёри намекает, что Санэтада женат, и тем мотивирует свой отказ.

(обратно)

520

Прим.24 гл. VIII: Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в смысле «плачущий голос»).

(обратно)

521

Прим.25 гл. VIII: В стихотворении употреблено слово нагэки (стенания), последний слог которого трактуется как деревья (ки).

(обратно)

522

Прим.26 гл. VIII: Ооти — старое название мелии японской. По старой орфографии писалось афути, первая часть афу имела значение «встречаться», отчего это растение и упомянуто в стихотворении.

(обратно)

523

Прим.27 гл. VIII: Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «неискренний, непостоянный человек».

(обратно)

524

Прим.28 гл. VIII: Под облаком Судзуси подразумевает самого себя, не имеющего возможности приблизиться (послать письмо) к Атэмия.

(обратно)

525

Прим.29 гл. VIII: Накатада имеет в виду, что его надежды оказались тщетными, и сравнивает их с мандарином, который сгнил, не успев созреть. Далее он говорит, что ничто не может обрадовать его в предстоящем шестом месяце, хотя с наступлением его снимается запрет на совершение бракосочетаний. Летнее очищение (нагоси-но охараэ) — обряд очищения, который повсеместно проводился в конце шестого месяца.

(обратно)

526

Прим.30 гл. VIII: Под мандарином Накаёри имеет в виду самого себя.

(обратно)

527

Прим.31 гл. VIII: Под «листочком» подразумеваются «слова» (то есть письмо от Атэмия), так как иероглиф «ха» (лист) входит в сочетание, обозначающее «слово».

(обратно)

528

Прим.32 гл. VIII: Стихотворение представляет собой приглашение пожаловать на остров в густую тень деревьев.

(обратно)

529

Прим.33 гл. VIII: Под крошечной веткой подразумевается жена принца, пятая дочь Масаёри Стихотворение не является отказом от приглашения явиться на остров, но принц хочет сказать, что его жена ему дороже всего на свете.

(обратно)