553
Прим.57 гл. VIII: Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.
(обратно)554
Прим.58 гл. VIII: Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.
(обратно)555
Прим.59 гл. VIII: Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.
(обратно)556
Прим.60 гл. VIII: Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.
(обратно)557
Прим.61 гл. VIII: Высокая задняя часть головного убора (кодзи), в которую помещались волосы, завязанные узлом.
(обратно)558
Прим.62 гл. VIII: Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.
(обратно)559
Прим.63 гл. VIII: Смысл речи Масаёри не очень ясен.
(обратно)560
Прим.64 гл. VIII: Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.
(обратно)561
Прим.65 гл. VIII: Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.
(обратно)562
Прим.66 гл. VIII: В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.
(обратно)563
Прим.67 гл. VIII: В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.
(обратно)564
Прим.68 гл. VIII: Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).
(обратно)565
Прим.69 гл. VIII: Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.
(обратно)566
Прим.70 гл. VIII: Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» (кои) омонимично со словом «любовь».
(обратно)567
Прим.71 гл. VIII: Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».
(обратно)568
Прим.72 гл. VIII: Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).
(обратно)569
Прим.73 гл. VIII: Бдение в ночь обезьяны (косин-мати) — бдение в ночь косин, ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.
(обратно)570
Прим.74 гл. VIII: Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки, которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.
(обратно)571
Прим.1 гл. IX: Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.
(обратно)572
Прим.2 гл. IX: После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.
(обратно)573
Прим.3 гл. IX: Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.
(обратно)