574
Прим.4 гл. IX: Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.
(обратно)575
Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.
(обратно)576
Прим.6 гл. IX: Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.
(обратно)577
Прим.7 гл. IX: Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.
(обратно)578
Прим.8 гл. IX: Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.
(обратно)579
Прим. 9 гл. IX: Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.
(обратно)580
Прим.10 гл. IX: Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.
(обратно)581
Прим.11 гл. IX: Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м.
(обратно)582
Прим.12 гл. IX: Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.
(обратно)583
Прим.13 гл. IX: Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам.
(обратно)584
Прим.14 гл. IX: Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура. Первоначально вопросы «талантливым мужам» (дзаэ-но оноко, название певцов кагура, от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.
(обратно)585
Прим.15 гл. IX: Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.
(обратно)586
Прим.16 гл. IX: «Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.
(обратно)587
Прим.17 гл. IX: «Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».
(обратно)588
Прим.18 гл. IX: См. примеч. 11 к гл. II.
(обратно)589
Прим.19 гл. IX: Поговорка о завистливом человеке.
(обратно)590
Прим.20 гл. IX: Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.
(обратно)591
Прим.21 гл. IX: Фраза неясна.
(обратно)592
Прим.22 гл. IX: Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.
(обратно)593
Прим.23 гл. IX: «Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.
(обратно)594
Прим.24 гл. IX: Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.
(обратно)595
Прим.25 гл. IX: «Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.
(обратно)596
Прим.26 гл. IX: «Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.
(обратно)