Выбрать главу

597

Прим.27 гл. IX: «Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.

(обратно)

598

Прим.28 гл. IX: «Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.

(обратно)

599

Прим.29 гл. IX: Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.

(обратно)

600

Прим.30 гл. IX: Терпенья трава (синобугуса) — даваллия.

(обратно)

601

Прим.31 гл. IX: На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.

(обратно)

602

Прим.32 гл. IX: На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.

(обратно)

603

Прим.33 гл. IX: Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.

(обратно)

604

Прим.34 гл. IX: Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.

(обратно)

605

Прим.35 гл. IX: Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.

(обратно)

606

Прим.36 гл. IX: Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.

(обратно)

607

Прим.37 гл. IX: Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».

(обратно)

608

Прим.38 гл. IX: Равнина Тикума находилась в провинции Синано.

(обратно)

609

Прим.39 гл. IX: Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.

(обратно)

610

Прим.40 гл. IX: Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).

(обратно)

611

Прим.41 гл. IX: Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.

(обратно)

612

Прим.42 гл. IX: Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.

(обратно)

613

Прим.43 гл. IX: Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.

(обратно)

614

Прим.44 гл. IX: Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).

(обратно)

615

Прим.45 гл. IX: Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).

(обратно)

616

Прим.46 гл. IX: Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.

(обратно)

617

Прим.47 гл. IX: В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».

(обратно)

618

Прим.48 гл. IX: Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.

(обратно)