597
Прим.27 гл. IX: «Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.
(обратно)598
Прим.28 гл. IX: «Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.
(обратно)599
Прим.29 гл. IX: Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.
(обратно)600
Прим.30 гл. IX: Терпенья трава (синобугуса) — даваллия.
(обратно)601
Прим.31 гл. IX: На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.
(обратно)602
Прим.32 гл. IX: На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.
(обратно)603
Прим.33 гл. IX: Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.
(обратно)604
Прим.34 гл. IX: Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.
(обратно)605
Прим.35 гл. IX: Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.
(обратно)606
Прим.36 гл. IX: Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.
(обратно)607
Прим.37 гл. IX: Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».
(обратно)608
Прим.38 гл. IX: Равнина Тикума находилась в провинции Синано.
(обратно)609
Прим.39 гл. IX: Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.
(обратно)610
Прим.40 гл. IX: Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).
(обратно)611
Прим.41 гл. IX: Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.
(обратно)612
Прим.42 гл. IX: Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.
(обратно)613
Прим.43 гл. IX: Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.
(обратно)614
Прим.44 гл. IX: Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).
(обратно)615
Прим.45 гл. IX: Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).
(обратно)616
Прим.46 гл. IX: Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.
(обратно)617
Прим.47 гл. IX: В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».
(обратно)618
Прим.48 гл. IX: Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.
(обратно)