641
Прим.71 гл. IX: Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.
(обратно)642
Прим.72 гл. IX: 3Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.
(обратно)643
Прим.73 гл. IX: «Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня сайбара (см. примеч. 44 к гл. VIII).
(обратно)644
Прим.74 гл. IX: По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение, но смысл остаётся неясным.
(обратно)645
Прим.1 гл. X: Въезд Атэмия во дворец наследника престола происходит в десятом месяце того года, о котором рассказывается в предыдущей главе, Атэмия — 15 лет.
(обратно)646
Прим.2 гл. X: Мията Ваитиро, который, кстати, относит все слова госпожи к речи Масаёри, толкует это место как упоминание об эпидемии.
(обратно)647
Прим.3 гл. X: Вероятно, ароматические шарики имели вид какой-то еды, а потому к ним были приложены палочки.
(обратно)648
Прим.4 гл. X: «Коробка с китайским гребнем» (кара-кусигэ), по-видимому, представляет собой постоянный эпитет к слову акуру (светло).
(обратно)649
Прим.5 гл. X: По воззрениям древних японцев, соприкосновение со смертью считалось скверной, и после погребения родственники покойного должны были соблюдать строгое воздержание, не выходя из дому и никого не принимая. Кроме того, родственники покойного должны были носить траур, в частности, по брату срок траура был установлен в три месяца. Таким образом, Масаёри, в случае смерти Накадзуми, должен был бы отложить замужество дочери.
(обратно)650
Прим.6 гл. X: Пятая принцесса — в предыдущей главе она называлась Четвёртой принцессой. В тексте под редакцией Мията Ваитиро везде «Четвёртая принцесса».
(обратно)651
Прим.7 гл. X: По-видимому, принц имеет в виду миф об уходе в Небесный грот богини Солнца Аматэрасу, в результате чего мир погрузился во мрак.
(обратно)652
Прим.8 гл. X: См. примеч. 73 к гл. VIII.
(обратно)653
Прим.9 гл. X: В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.
(обратно)654
Прим.10 гл. X: В этом стихотворении гребень горы (ха) ассоциируется с крылом (ха).
(обратно)655
Прим.11 гл. X: Небесные перья — одежда небесной феи.
(обратно)656
Прим.12 гл. X: Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».
(обратно)657
Прим.13 гл. X: «Но морской травы не вижу…» — здесь миру — «зелёная водоросль», «кодиум» ассоциируется с мирумэ — «женщина, которую я вижу».
(обратно)658
Прим.14 гл. X: Непонятно, кто имеется в виду.
(обратно)659
Прим.15 гл. X: Стихотворение построено на омонимах: ии — «жёлоб» и ии — «говорить». Под водой, которая умчалась из пруда, подразумевается Атэмия, покинувшая отчий дом, под пеной — письма Накадзуми. Молодой человек хочет сказать, что не надо было писать их.
(обратно)660
Прим.16 гл. X: Под росинками подразумеваются братья Атэмия.
(обратно)661
Прим.17 гл. X: Наследник престола разрешает не носить полного траура, ограничившись трауром во время пребывания в доме отца.
(обратно)662
Прим.18 гл. X: Непонятно, почему автор упоминает об этой должности.
(обратно)663
Прим.19 гл. X: Прошение не передавали из рук в руки, для этого пользовались длинной палкой, к концу которой и прикреплялась бумага.
(обратно)664
Прим.20 гл. X: Потирая руки — жест, означающий просьбу.
(обратно)665
Прим.21 гл. X: Южный дворец (Надэн, или Дворец пурпурных покоев, Сисиндэн) — главное строение императорского дворца.
(обратно)666
Прим.22 гл. X: Под цветком подразумевается Атэмия, под каплями росы — сам наследник престола.
(обратно)