686
Прим.13 гл. XI: Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.
(обратно)687
Прим.14 гл. XI: Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.
(обратно)688
Прим.15 гл. XI: Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.
(обратно)689
Прим.16 гл. XI: Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.
(обратно)690
Прим.17 гл. XI: Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.
(обратно)691
Прим.18 гл. XI: Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.
(обратно)692
Прим.19 гл. XI: Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.
(обратно)693
Прим.20 гл. XI: Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.
(обратно)694
Прим.21 гл. XI: Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.
(обратно)695
Прим.22 гл. XI: Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.
(обратно)696
Прим.23 гл. XI: Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».
(обратно)697
Прим.24 гл. XI: Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».
(обратно)698
Прим.25 гл. XI: Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.
(обратно)699
Прим.26 гл. XI: Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.
(обратно)700
Прим.27 гл. XI: Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.
(обратно)701
Прим.28 гл. XI: Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
(обратно)702
Прим.29 гл. XI: Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.
(обратно)703
Прим.30 гл. XI: Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.
(обратно)704
Прим.31 гл. XI: О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).
(обратно)705
Прим.32 гл. XI: Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.
(обратно)706
Прим.33 гл. XI: Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим