вечерних теней.
(Перевод Н. И. Конрада)
(обратно)707
Прим.34 гл. XI: Стихотворение построено на омонимах: химою (гурэ) — «вечером» и химою (от химоюи) — «завязать узел» (т. е. спать одному).
(обратно)708
Прим.35 гл. XI: Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
(обратно)709
Прим.36 гл. XI: Фраза содержит игру слов: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Судзуси имеет в виду, что Накатада завлекает и бросает его.
(обратно)710
Прим.37 гл. XI: По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
(обратно)711
Прим.38 гл. XI: Стихотворение построено на омонимах: миру (от ми) — «смотреть» и миру — «водоросли».
(обратно)712
Прим.39 гл. XI: Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
(обратно)713
Прим.40 гл. XI: Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
(обратно)714
Прим.41 гл. XI: Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.
(обратно)715
Прим.42 гл. XI: Под сверчком принц имеет в виду себя самого.
(обратно)716
Прим.43 гл. XI: Удоигэ (санскр. удумбара) — цветы фантастического дерева, которое растёт в Индии и цветёт якобы один раз в три тысячи лет. Цветение его предвещает появление в мире Будды.
(обратно)717
Прим.44 гл. XI: См. примеч. 24 к гл. VII.
(обратно)718
Прим.45 гл. XI: По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.
(обратно)719
Прим.46 гл. XI: Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.
(обратно)720
Прим.47 гл. XI: Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.
(обратно)721
Прим.48 гл. XI: Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.
(обратно)722
Прим.49 гл. XI: Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.
(обратно)723
Прим.50 гл. XI: Стихотворение построено на омонимах: суки — «тонкий» и суки — «повеса», аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным», курэ (от ки) — «приходить» и курэ — «клониться к закату». В стихотворении Кунитоки намекает на любовь Накатада к Фудзицубо.
(обратно)724
Прим.51 гл. XI: Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы: тати — «отправляться в путь» и тати — «кроить одежду».
(обратно)725
Прим.52 гл. XI: Не совсем ясно, что значит уцуси; по-видимому, связано с уцусима (сменные лошади, которых давали чиновникам во время служебных поездок). Предполагается, что седло уцуси — либо седло на этой лошади, либо седло, сделанное по китайскому образцу.
(обратно)726
Прим.53 гл. XI: По мнению Коно Тама, здесь содержится намёк на стихотворение Киёвара Фукаябу, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 967): «В других местах распускаются весенние цветы, и в этой долине, куда не доходит солнечный свет, их нет, и не надо сожалеть, что они быстро увянут».
(обратно)