Выбрать главу

— Это я в благодарность за дивное исполнение должен был бы преподнести вам подарок- пилюлю бессмертия. Я хочу рассмотреть эту книгу повнимательнее.

Мешок с флейтой для императора Сага был из великолепной парчи очень красивой расцветки. Накатада положил его в тонкую коробку из лазурита. Когда он преподнёс коробку императору, вокруг раздались восторженные восклицания. Император Сага любил играть на корейской флейте и был очень доволен.

Принцу Сикибукё и трём министрам вручили коробы для платья с полными женскими нарядами и другие вещи, которые обычно дарят в подобных случаях. Принцам преподнесли серебряных соколов, сидящих в изящных золотых клетках с колокольчиком. Это было необычно и пленяло тонким вкусом.

— Сегодня ночью я не мог вдоволь наслушаться музыки, — сказал император Сага. — Я обязательно хотел бы ещё когда-нибудь вас услышать. Может быть, на следующий год, когда будут цвести вишни?

Император Судзаку приблизился к матери Накатада.

— Мне не хочется расставаться с вами. Когда ещё мы сможем поговорить? У меня нет слов, чтобы выразить своё удовлетворение тем, как прекрасно вы выучили Инумия. Я был бы рад поручить вашим безграничным заботам и себя самого, ушедшего от мира.

Он был серьёзен и говорил проникновенно. Ответ госпожи был очень сдержан, и император почувствовал себя смущённо.

Канэмаса, сгорая от ревности, желал одного: чтобы император Судзаку поскорее уехал.

Император Сага подарил госпоже небольшой китайский короб, украшенный золотой росписью, с полным женским нарядом, а прислуживающим ей дамам — тридцать женских китайских парадных платьев со шлейфами. Император Судзаку подарил госпоже короб для одежды с зимними и летними платьями из китайского узорчатого шёлка, её дамам — двадцать женских нарядов, а четверым юным служанкам и четверым низшим прислужницам — накидки из узорчатого шёлка и верхние штаны из узорчатого шёлка. Музыкантам, игравшим у двух башен, тоже сделали подарки.

Наконец все стали разъезжаться по домам.

Оба императора повторяли снова и снова: «Сколько такую музыку ни слушай, наслушаться невозможно. Всё время хочется слушать ещё и ещё ‹…›». Им хотелось взглянуть через занавесь на мать Накатада, и они покидали усадьбу с большой неохотой.

Дорогой все рассуждали о том, что уж совсем нельзя встретить в мире такую редкостную душу, как у Накатада, что он почтительный сын и нежный отец.[413]

Средневековые японские меры

Меры длины

Дзё — 3,03 м

Кэн -1,81 м

Ма — то же, что и кэн

Сун — 3,03 см

Сяку — 30,3 см

Меры площади

Те — 0,99 га

Меры для тканей

Тан — 10,6 м

Хики (бики) — 21,2 м

Меры веса

Рё — 37,5 г

Тон — 222 г

Кан — 3,75 кг

Меры ёмкости

Го — 0,18 л

Коку — 180,39 л

Масу — 1,8 л

То — 18 л

вернуться

413

Прим.46 гл. XX:

Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».