Он отправил письмо вместе с одеждой, в которой был накануне. Совсем стемнело, но ответа от принцессы не было. Его уже несколько раз призывали к императору, и поев, он пошёл читать.
— Ночью чтение особенно волнует. Оставайся здесь и послушай, — сказал император наследнику престола.
В ту ночь пошёл снег, и его выпало довольно много. Внесли масляные лампы, справа и слева от Накатада поставили невысокие светильники. Императору принесли кото, наследнику престола — цитру, Пятому принцу — лютню. Генерал возобновил чтение. В перерыве, когда император удалился во внутренние покои, наследник престола взял кисть, которая была положена для того, чтобы генерал делал пометки в рукописи,[79] и вытащив из-за пазухи бумагу, написал письмо Фудзицубо:
«Император велел сегодня ночью слушать чтение, и против своей воли я вынужден здесь оставаться. Как говорят, долга тянется время…[80]
Мир наш непрочен,
Как тающий снег.
И такая тоска
Спать без тебя
Даже единую ночь!
Всю свою жизнь до последнего дня я хочу быть с тобой».
Он вручил письмо Мияхата. Мальчик служил у наследника престола, и Фудзицубо была для него второй матерью. Он отнёс ей письмо. Она же на белой бумаге написала:
«Сыплет и сыплет с небес
Горечи мира ещё не познавший
Ослепительный снег.
Но только коснётся земли,
Тает бесследно.
О, если бы и наш мир не знал горечи! Может ли такое быть? Такого и представить нельзя!»
Отдавая письмо Мияхата, она сказала:
— Вручи наследнику так, чтобы ни император, ни генерал! не заметили.
Мальчик стал позади наследника престола, и в самый разгар чтения, когда император чуть-чуть отвёл в сторону глаза, передал письмо. Прочитав, наследник престола подумал: «Моя дворец для неё — только юдоль скорби!» Он совершенно погрузился в мрачные мысли о том, что нельзя отдаваться влечениям сердца, что у каждого человека свои стремления. Слёзы показались у него на глазах, и случайно он взглянул на Накатада. Глаза их встретились. Хотя Накатада уже не любил Фудзицубо, сердце его взволновалось; он пытался успокоиться, но не мог, и читая, сделал ошибку.
Император, который всё удивлялся про себя: «Он ни разу не ошибся в разбивке текста», — заметив это, улыбнулся. Увидев его улыбку, генерал рассмеялся, и император невольно рассмеялся вместе с ним. Тем не менее Накатада очень огорчился, что допустил оплошность, он исправил ошибку и продолжал читать с особенным чувством. Голос его зазвучал удивительно проникновенно. Он читал спокойно и громко. Редкой красоты голос его звучал, как колокольчик, проникая во все углы дворца. Очарование было беспредельным.
Наигрывая на стоящем перед ним кото, император размышлял: «Что же ему дать в награду за такое чтение?»
— Ах, если бы сейчас я хоть немного мог научиться у генерала его искусству, — прошептал Пятый принц.
— Это нелегко. С его талантом никто не может сравниться, — ответил император, улыбаясь. — Отложи на некоторое время эти записи и почитай из других, — обратился он к Накатада и велел открыть ещё одну коробку и достать из неё рукописи.
‹…› Записки были исполнены глубокого чувства и необыкновенно интересны.
— По своим дарованиям отец Тосикагэ был выше даже своего сына. Удивительно, какой превосходной каллиграфией владели все в этой семье! — восхищался император.
Всю ночь он заставлял Накатада декламировать интересные места, аккомпанируя ему на кото.
Забрезжил рассвет. Все были полностью поглощены чтением. После того, как генерал прочитал записки до конца, император взял книгу и стал сам читать нараспев. Затем он обратился к Пятому принцу:
— Почитай теперь ты!
Принц, не говоря ни слова в ответ, сразу же стал громко декламировать глубоким голосом. Наследник же престола читать не захотел.
Наконец, рассвело.
— Останься здесь ещё на один день. Я тебе что-то покажу, что доставит тебе удовольствие, — обратился император к наследнику престола и велел постелить ему здесь же, за переносной занавеской. Сам государь ушёл в свою опочивальню, Пятый принц — в трапезную и расположился там среди архивариусов.
Накатада отправился в помещение для придворных, и Мияхата пошёл с ним. Накатада лёг в постель, уложил мальчика возле себя, и прижав к груди, начал с ним разговаривать.
— Твоя старшая сестра, наверное, стала совсем большой? — спросил он.
— Она ни большая, ни маленькая, — ответил мальчик.
— А волосы у неё длинные?
— Очень длинные.
— Отец, наверное, очень любит свою старшую дочь.
— Не знаю. Он всё время обнимает моего младшего брата.
— А младший брат уже большой?
— Сейчас он уже сам встаёт на ноги. Он очень милый, — ответил Мияхата.
— А почему твой отец не любит госпожу из северных покоев?[81] — спросил вдруг Накатада.
— Не знаю. Она говорит, что он проводит всё время в южных покоях, к ней же относится, как к совершенно чужой. Она всё время плачет.
— Какая же из принцесс нравится твоему отцу? — допытывался генерал.
— Лучше вашей супруги никого нет ‹…›,- ответил мальчик.
— Почему ты так думаешь? Ты хочешь увидеть её? — спросил Накатада.
— Очень хочу, — признался Мияхата.
— Она получает письма?[82] — продолжал Накатада.
— Да, получает.
Генерал очень смеялся и наконец сказал:
— И я дам тебе письмо, не беспокойся. Когда будешь у Фудзицубо, скажи ей: «Накатада передавал, что он часто бывает во дворце, но свободного времени у него нет, и поэтому он не может навестить вас».
Наступило утро.
Мияхата проснулся, генерал причесал его, одел и послал к Фудзицубо. Как только мальчик вошёл к ней в покои, дамы воскликнули:
— Ах, какой дивный аромат! Этот господинчик спал сегодня на груди женщины!
— Нет, я спал возле правого генерала, — ответил им Мияхата.
— Нет-нет, это была женщина, — не верили дамы.
Он передал Фудзицубо слова Накатада, и она велела сказать в ответ: «Каждый раз, когда я узнаю, что вы пришли во дворец, я начинаю надеяться. Иногда, когда я ничем не занята, мне хотелось бы беседовать с вами».
— Действительно, она необычная, безупречная женщина, — восхитился Накатада, услышав её слова.
— А где сейчас находится генерал? — спросила Фудзицубо у одной из дам.
— Во дворце Чистоты и Прохлады, — ответила та.
— Как раз сейчас можно сделать то, о чём мы говорили, — обратилась Фудзицубо к Соо.
На третий день Накатада получил письмо от жены: «Вчера всю ночь ждала тебя, но ты так и не пришёл. Я не могла заснуть до самого утра. Что случилось?
Как только падать
Снег начинает,
Сердце моё сжимает тревога.
Снежинки ничтожны,
Но наметёт их с гору.
Я боюсь только того, что ты охладеешь ко мне. Пожалуйста, помни о том, что я беспокоюсь. Ещё немного я потерплю. До встречи».
Накатада написал в ответ:
«Высятся снежные горы.
Мне говорят,
Что занесло все дороги,
И невозможно
До милой добраться.
В думах о тебе до рассвета не мог я уснуть».
Шло время. Снега сыпало всё больше и больше. Генерал опять послал принцессе письмо:
«Не случилось ли чего ночью? От тебя нет ответа, и я тревожусь. Ведь не может же быть такого, чтобы ты забыла написать мне.
Не видя тебя,
От любви я пылаю.
Как мог
Раньше я жить,
До встречи с тобой?
Я пишу тебе, надеясь, что ты вспомнишь обо мне. Очень тоскую по Инумия. Милая моя, прижми её к груди: утром выпало много снега и очень холодно».
79
Прим.8 гл. XIV:
При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения (
82
Прим.11 гл. XIV:
Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.