Выбрать главу

— Все малые ветви

Цветами покрылись.

И глядя на них,

Старый ствол

С каждой весной молодеет.[316]

Принц Хёбукё прочитал:

— Когда-то жалели,

Что проходит весна.

Теперь бесконечно

Цветущей порой

Можете вы любоваться.[317]

Принц Тадаясу сложил:

— Белые лепестки?

Или снег на главу ложится?

Значит ли это,

Что цветы,

Как и люди, стареют?[318]

Принц Соти сложил:

— Цветами шляпу украсив,

Видим, как быстро

Они увядают,

И скорбим,

Как весна быстротечна…

Пятый принц сказал:

— Под ветра порывом

Посыпались вниз лепестки.

Но вовсе это не значит,

Что старость

Пришла к ним.

Принц, правитель провинции Хитати, прочитал:

— Если бы вишни

Цветами не покрывались,

То как бы мы знали —

Даже отправившись в поле, —

Что пришла весна?

Первый министр Тадамаса произнёс:

— Вдосталь нельзя насмотреться

На цветущие вишни.

Отправившись в чистое поле,

С печалью глядим,

Как проходит весна.

Левый министр Масаёри сложил:

— Ах, не цветами ли вишни

Я причёску украсил?

Сколько на них ни смотрю,

Всё те же они,

Цветы этой весны…[319]

Правый министр Канэмаса произнёс:

— Жалея, что быстро

Осыпаются вишни,

Мы украшаем причёску.

И вот на висках

Бесконечно цветы остаются…

Правый генерал Накатада прочитал:

— Каждой весной

Осыпаются вишни

И белизной отмечают

Друзей, что в тени

Деревьев собрались.

Глава Налогового ведомства Санэмаса произнёс:

— Молод ли, стар ли,

Все мы

В поле выходим,

Чтобы вишни цветами

Причёску украсить.

Старший советник министра Тадатоси сказал:

— Приблизишься

К вишням цветущим —

Белизна на главе остаётся.

Сколько же лет

Украшал ты цветами причёску?

Заместитель второго советника министра прочитал:

— Как только вишни

Начнут осыпаться,

Белизны в волосах пребывает.

О, если б цветы

Не каждый год распускались!

Второй советник министра Судзуси сложил:

— Как раньше,

Ветви деревьев

Покрылись цветами.

Я же с каждой весной

Становлюсь всё старее.

Начальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса сложил:

— Глядя с тоской,

Как уходит весна,

Говорим себе, что стареем.

Но сколько цветов

В этом саду распустилось![320]

Второй советник министра Санэтада прочитал:

— Если б на зов государей

Сегодня я не явится,

Как бы узнал

В горах, средь деревьев гнилых,

О приходе весны?

Императору Судзаку это стихотворение очень понравилось, и он изволил несколько раз прочитать его на разные мотивы. Он велел поднести Санэтада чашу с вином и произнёс:

— Дерево вишни

Цветёт предо мною.

А я-то боялся,

Что в далёких горах

Его ветви засохли.[321]

Царствующий император сложил:

— Засохшим считали дерево это,

И с радостью вижу,

Что оно цветами покрылось.

Ах, если б услышал, что и другая

Вишня вновь расцвела![322]

Император Сага прочитал:

— Засохла та вишня,

Что вместе со мною

Старела,

И с печатью гляжу,

Как ветка её расцветает.[323]

Чаши много раз наполняли вином. Собравшиеся наслаждались чудесной весенней порой, развлечения были в самом разгаре. Слуги поставили перед Накатада и Судзуси цитры, все стали играть на музыкальных инструментах, и один за другим сановники выходили танцевать. Пели песни, исполняли «обезьяньи пляски». Императоры получили большое удовольствие.

— Сегодня праздник необычайно удался, — сказал император Судзаку. — Осенью прошлого года эти самые молодцы отправились к Накаёри и в глухом месте, где их никто не мог слышать, показывали своё сокровенное мастерство. Тогда говорили, что ничего выше и быть не может.

— И я об этом слышал, — промолвил император Сага. — На заре, когда Тадакосо попросили читать заклинания, а Накатада аккомпанировал ему на кото, вокруг них собрались все, кто там находился.

Царствующий император прошёл к императрице-бабке.

— Я очень рада, — приветствовала она его. — Давненько мы не виделись. С тех пор, как моя дочь, которая живёт на Третьем проспекте,[324] преподносила свежие травы, ты у нас не появлялся.

— Я должен был бы почаще навещать вас, но ведь император не может покидать дворец всегда, когда ему вздумается, — ответил государь.

— Сейчас я уже так стара, что, возможно, не сегодня завтра покину этот мир. Я должна тебе кое-что сказать и тогда спокойно отправлюсь в последний путь. Поэтому я очень рада твоему приходу, — начала императрица-бабка. — Наша дочь, которая проживает во дворце Одаривания ароматами, Сёкёдэн,[325] родилась тогда, когда я была уже стара и детей больше не ждала. Поэтому я и люблю её больше других моих детей. Я просила тебя отнестись к ней особенно и отличить перед другими, но безуспешно. Ты не приблизил её к себе и этим глубоко меня обидел. Теперь я хочу именно ей передать свой ранг императрицы. Пусть все будут возражать, но ты должен помнить, что это моё давнишнее желание, и обязательно сделать так.

Он долго и мучительно думал и наконец ответил:

— В дни моей молодости я часто виделся с Пятой принцессой и всегда испытывал к ней расположение и доверие. Однако по какой-то причине она, в отличие от других моих жён, стала меня сторониться, вот я и решил не навещать её до тех пор, пока её отношение ко мне не изменится. То, о чём вы меня просите, — случай беспримерный, но поскольку таково ваше желание, я велю разузнать, и если подобный прецедент был, выполню вашу волю. Если же такого прецедента не отыщут, я пожалую Пятой принцессе надел, но провозгласить её навсегда императрицей не смогу.

— Надела можно и не давать, это не беда, — возразила она. — Я хочу, чтобы ты её сделал именно императрицей. Я предполагаю, что ты хочешь объявить императрицей мать наследника престола. Если бы ты любил мою дочь, ты мог бы повременить с назначением наследника — ведь она ждала ребёнка. Но ты поспешил объявить наследника, чтобы я не успела выразить свою волю.

вернуться

316

Прим.58 гл. XVIII:

Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.

вернуться

317

Прим.59 гл. XVIII:

В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.

вернуться

318

Прим.60 гл. XVIII:

Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.

вернуться

319

Прим.61 гл. XVIII:

Под цветами подразумевается седина.

вернуться

320

Прим.62 гл. XVIII:

Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.

вернуться

321

Прим.63 гл. XVIII:

Под деревом вишни подразумевается Санэтада.

вернуться

322

Прим.64 гл. XVIII:

Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.

вернуться

323

Прим.65 гл. XVIII:

Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.

вернуться

324

Прим.66 гл. XVIII:

Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).

вернуться

325

Прим.67 гл. XVIII:

То есть Пятая принцесса.