650
Прим.6 гл. X:
Пятая принцесса — в предыдущей главе она называлась Четвёртой принцессой. В тексте под редакцией Мията Ваитиро везде «Четвёртая принцесса».
(обратно)651
Прим.7 гл. X:
По-видимому, принц имеет в виду миф об уходе в Небесный грот богини Солнца Аматэрасу, в результате чего мир погрузился во мрак.
(обратно)652
Прим.8 гл. X:
См. примеч. 73 к гл. VIII.
(обратно)653
Прим.9 гл. X:
В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.
(обратно)654
Прим.10 гл. X:
В этом стихотворении гребень горы (ха) ассоциируется с крылом (ха).
(обратно)655
Прим.11 гл. X:
Небесные перья — одежда небесной феи.
(обратно)656
Прим.12 гл. X:
Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».
(обратно)657
Прим.13 гл. X:
«Но морской травы не вижу…» — здесь миру — «зелёная водоросль», «кодиум» ассоциируется с мирумэ — «женщина, которую я вижу».
(обратно)658
Прим.14 гл. X:
Непонятно, кто имеется в виду.
(обратно)659
Прим.15 гл. X:
Стихотворение построено на омонимах: ии — «жёлоб» и ии — «говорить». Под водой, которая умчалась из пруда, подразумевается Атэмия, покинувшая отчий дом, под пеной — письма Накадзуми. Молодой человек хочет сказать, что не надо было писать их.
(обратно)660
Прим.16 гл. X:
Под росинками подразумеваются братья Атэмия.
(обратно)661
Прим.17 гл. X:
Наследник престола разрешает не носить полного траура, ограничившись трауром во время пребывания в доме отца.
(обратно)662
Прим.18 гл. X:
Непонятно, почему автор упоминает об этой должности.
(обратно)663
Прим.19 гл. X:
Прошение не передавали из рук в руки, для этого пользовались длинной палкой, к концу которой и прикреплялась бумага.
(обратно)664
Прим.20 гл. X:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
(обратно)665
Прим.21 гл. X:
Южный дворец (Надэн, или Дворец пурпурных покоев, Сисиндэн) — главное строение императорского дворца.
(обратно)666
Прим.22 гл. X:
Под цветком подразумевается Атэмия, под каплями росы — сам наследник престола.
(обратно)667
Прим.23 гл. X:
Под листьями хаги Атэмия имеет в виду себя самое, под цветами — других наложниц императора.
(обратно)668
Прим.24 гл. X:
Мы следуем интерпретации Коно Тама. Мията Ваитиро считает, что текст испорчен.
(обратно)669
Прим.25 гл. X:
За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.
(обратно)670
Прим.26 гл. X:
По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.
(обратно)671
Прим.27 гл. X:
Это место не очень понятно.
(обратно)672
Прим.28 гл. X:
В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.
(обратно)673
Прим.29 гл. X:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.
(обратно)674
Прим.1 гл. XI:
Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.
В тексте главы очень много противоречий, лакун и трудных для понимания мест. Ещё раз обратим внимание читателей на то, что вторая половина моногатари изобилует ошибками, лакунами (порой значительными по объёму, и по смыслу), очень трудна для толкования, на чём мы подробно останавливались во вступительной статье «„Повесть о дупле”, литературный памятник X века».