В различных списках эта глава называется по-разному: «Состязания в борьбе», «Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц» и «Краткое мгновение полной луны». Последнее название восходит, по-видимому, к отрывку, который в дошедшем до нас тексте не сохранился.
(обратно)675
Прим.2 гл. XI:
Канэмаса имеет в виду период до въезда Атэмия во дворец.
(обратно)676
Прим.3 гл. XI:
Дворцовый пир проводился около двадцатого дня первого месяца.
(обратно)677
Прим.4 гл. XI:
Непонятно, что означают подобные ставки. Комментаторы оставляют это место без объяснений.
(обратно)678
Прим.5 гл. XI:
Фудзицубо. — Атэмия, въехав в императорский дворец, стала зваться по наименованию Павильона глициний (Фудзицубо), в который её поселили.
(обратно)679
Прим.6 гл. XI:
Смысл реплики неясен. По-видимому, цитируется какое-то стихотворение, но источник остаётся неизвестным.
(обратно)680
Прим.7 гл. XI:
Смысл этого намёка заключается в том, что, по мнению императора, Дзидзюдэн и Канэмаса тайно встречаются.
(обратно)681
Прим.8 гл. XI:
Цитата из стихотворения Фудзивара Окикадзэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1053): «Как прискорбно, когда начинают судачить о любви. Но и зная об этом, я сердцем готов заблуждаться. Да разве я один?»
(обратно)682
Прим.9 гл. XI:
Китидзётэн (санскр. Шри) — одно из имён Лакшми, богини красоты и счастья, супруги бога Вишну.
(обратно)683
Прим.10 гл. XI:
Одно из противоречий этой главы. Чудесное исполнение Накатада имело место в Саду божественного источника (гл. VII), а не в Фукиагэ. Кроме того, император не ездил в Фукиагэ, и наконец, Фудзицубо была обещана в жёны не Накатада, а Судзуси.
(обратно)684
Прим.11 гл. XI:
Далее в оригинале следуют три строки, не имеющие никакого отношения к содержанию главы и неизвестно откуда попавшие в текст.
(обратно)685
Прим.12 гл. XI:
В седьмой день седьмого месяца во дворце Чистоты и Прохлады проводилась церемония, которая должна была оградить людей от малярии. Церемония эта не имела отношения к празднику Танабата. По китайской легенде, в этот день умер малолетний ребёнок мифического императора Ди-ку (или Ку) и его душа, превратившаяся в злого духа, насылала на мир эту болезнь. Во дворе дворца ставили столы с приношениями духу — лепёшками сакубэй (или мугинава), которые любил ребёнок при жизни. Вместе с тем во двор выносили чаны с водой, в которой должна была отразиться встреча звёзд Пастуха и Ткачихи.
(обратно)686
Прим.13 гл. XI:
Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.
(обратно)687
Прим.14 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.
(обратно)688
Прим.15 гл. XI:
Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.
(обратно)689
Прим.16 гл. XI:
Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.
(обратно)690
Прим.17 гл. XI:
Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.
(обратно)691
Прим.18 гл. XI:
Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.
(обратно)692
Прим.19 гл. XI:
Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.
(обратно)