693
Прим.20 гл. XI:
Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.
(обратно)694
Прим.21 гл. XI:
Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.
(обратно)695
Прим.22 гл. XI:
Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.
(обратно)696
Прим.23 гл. XI:
Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».
(обратно)697
Прим.24 гл. XI:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».
(обратно)698
Прим.25 гл. XI:
Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.
(обратно)699
Прим.26 гл. XI:
Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.
(обратно)700
Прим.27 гл. XI:
Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.
(обратно)701
Прим.28 гл. XI:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
(обратно)702
Прим.29 гл. XI:
Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.
(обратно)703
Прим.30 гл. XI:
Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.
(обратно)704
Прим.31 гл. XI:
О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).
(обратно)705
Прим.32 гл. XI:
Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.
(обратно)706
Прим.33 гл. XI:
Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней.
(Перевод Н. И. Конрада)
(обратно)707
Прим.34 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: химою (гурэ) — «вечером» и химою (от химоюи) — «завязать узел» (т. е. спать одному).
(обратно)708
Прим.35 гл. XI:
Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
(обратно)709
Прим.36 гл. XI:
Фраза содержит игру слов: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Судзуси имеет в виду, что Накатада завлекает и бросает его.
(обратно)710
Прим.37 гл. XI:
По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
(обратно)711
Прим.38 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: миру (от ми) — «смотреть» и миру — «водоросли».
(обратно)712
Прим.39 гл. XI:
Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
(обратно)713
Прим.40 гл. XI:
Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
(обратно)