— Я-то? — отозвался наконец мистер Дженнингс. — Да кто ж его знает, как тут быть. — Он обернулся в сторону дома. — Моя-то хозяйка все толкует, что вы там решите насчет жилья. Не иначе как на ферме захотите жить?
Беатрикс проследила его взгляд. На крыльце с большой кастрюлей в руках стояла миссис Дженнингс и смотрела в их сторону. Даже с этого расстояния мисс Поттер могла разглядеть, что женщина была очень сердита. Она тяжело вздохнула.
— Не скрою, конечно же я хотела бы жить здесь, когда приезжаю в Сорей. Но должна признаться, что не вижу, как это можно устроить. Скоро вас будет пятеро, вы сами сказали, и вшестером нам тут было бы слишком тесно. — Беатрикс прекрасно понимала, что при ее любви к уединению вряд ли сможет уживаться с этим шумным семейством под одной крышей дольше одного-двух дней. Да и миссис Дженнингс наверняка не обрадуется такой перспективе — дом слишком мал.
— Слишком тесно, — повторила Полина безапелляционным тоном. — Кому-то пришлось бы спать на полу, и, можешь мне поверить, Плут, миссис Дженнингс этим кем-то не окажется ни за какие коврижки.
— Ну и что тут прикажете делать? — спросил Дженнингс. — Ее, хозяйку мою, очень беспокоит, как с домом-то будет. Коли это дело не уладить, боюсь, придется вам искать другого фермера.
— Я очень хорошо ее понимаю, — сказала Беатрикс и добавила с несколько большей убежденностью, чем чувствовала: — Но мы непременно что-нибудь придумаем. Вы сами поговорите об этом с миссис Дженнингс или лучше мне это сделать?
Дженнингс запыхтел трубкой.
— Лучше уж я сам, — сказал он наконец. — Не очень-то она рада тут оставаться, уж простите. — Он повернулся, и взгляд его строгих синих глаз просветлел, хотя это еще нельзя было назвать улыбкой. — Я тут в субботу запрягу пони, повезу масло и яйца в Хоксхед. Может, захотите поехать?
— С радостью, — сказала Беатрикс. Она посмотрела на свои ноги. — Я, пожалуй, загляну к башмачнику и закажу себе пару таких башмаков.
Плут повернулся к Полине, на морде которой отразилось удивление.
— Ну вот, — сказал он удовлетворенно. — Она уже и говорит как фермер, и ходит как фермер. Эта дамочка еще станет настоящим фермером, помяни мое слово.
Возвращаясь в Зеленую Красавицу к обеду, Беатрикс заглянула на почту, где поприветствовала Люси Скид, почтальоншу, и спросила, что для нее есть. Оказалось, пришло немало: два письма от Милли Уорн, сестры Нормана, письмо от матери, письмо и чек от издателя и пакет с шестью экземплярами «Повести о миссис Тигги-Уинкль» — так было указано на почтовом ярлыке.
— Добро пожаловать в деревню, мисс Поттер, — сказала Люси, напуская на себя важность. — Долго ли у нас пробудете на этот раз?
— До конца месяца, — ответила Беатрикс. Потом взглянула на письма и добавила: — Если не возникнет нужда уехать раньше.
Ее мать имела обыкновение занедужить или создать критическую ситуацию с домашней прислугой, как только Беатрикс покидала родительский дом. Мисс Поттер очень надеялась, что полученное письмо не являлось срочным требованием вернуться.
— Я случайно заметила, — призналась Люси невинным тоном, — что посылка-то полна книг. Неужто ваша новая? Моя матушка все ваши книжки перечла. Любимая у нее — «Кролик Бенджамин». Она ее моим девочкам читает и читает, хоть те уж и сами умеют. — Люси звонко рассмеялась. — Говорит, эти кролики ей людей напоминают, знакомых разных.
Беатрикс открыла бумажный пакет с книгами и вынула одну.
— Она вышла в прошлом месяце. Есть еще одна новая книжка, но ту еще не прислали. — Мисс Поттер улыбнулась. — Надеюсь, вашей матушке будет приятно получить это.
Люси Скид сделала круглые глаза.
— Неужто вы это ей дарите? — прошептала она.
— Если хотите, я с удовольствием подпишу ее, — неуверенно сказала Беатрикс. — Как зовут вашу матушку? — Выслушав ответ, она взяла со стойки перо, окунула его в стеклянную чернильницу и старательно вывела: «Миссис Долли Доркинг с добрыми пожеланиями. ХБП».
— Вот спасибо! — воскликнула Люси. — Вот она обрадуется! — Люси вгляделась в надпись. — А это «X» — оно что значит?
Чувствуя, что этим расспросы Люси не ограничатся, Беатрикс не хотела говорить ей, что ее окрестили Хелен, по имени матери. Поэтому она испытала облегчение, увидев в дверях чью-то тень. В помещение почты, тяжело опираясь на палку, вошла согбенная пожилая женщина в длинном сером балахоне с откинутым на плечи черным капюшоном.