Звон колокольчика спас викария от необходимости отвечать, и на пороге гостиной вновь появилась Эльза.
— Мэм, это миссис Литкоу, — объявила она. — Миссис Литкоу говорит, что к ней зашла миссис Роуз Саттон — поднос вернуть, она поднос у ней брала, — так вот миссис Литкоу и говорит, хорошо бы вам и миссис Саттон пригласить, чтоб она с мисс Поттер повстречалась, ведь муж-то у миссис Саттон ветеринар, а коли мисс Поттер желает держать коров, да овец, да свиней, да прочую живность на своей-то ферме, то надо бы им и познакомиться, да поскорей.
— Да-да, конечно, — сказала Димити, считая чашки на столе. — Пригласите их, Эльза.
Попытки пригласить в деревне на чай ограниченное число гостей были обречены на провал. Все равно приходилось вытаскивать на свет божий всю чайную посуду и отдаваться на милость толпы.
— Так мисс Поттер купила Ферму-На-Холме, верно? — Тонкие брови мисс Краббе поползли вверх. — Что же теперь будет с Дженнингсами? Не иначе, она их выселит.
— Дорогая Димити! — В дверях гостиной показалась Грейс Литкоу, а с ней — растрепанная моложавая женщина с блестящими карими глазами, обветренными губами и покрасневшими руками, словно они целую вечность пробыли в горячей воде. Димити хорошо знала Роуз Саттон: та хоть и была временами довольно неряшлива, но работала не покладая рук, как мало кто в их приходе. Она не только вела всю бухгалтерию Десмонда, своего супруга, но и помогала ему приготавливать лекарства, добывала все необходимое для ветеринара, а также ловко управлялась со всеми отпрысками, каковых в семействе Саттонов, согласно последнему реестру, было пятеро, хотя, взглянув на Роуз, можно было сделать вывод, что это число вскоре изменится в большую сторону.
— И что же мисс Поттер собирается делать с фермой? — спросила мисс Краббе викария, не скрывая своего скепсиса. — Не понимаю этих увлеченных политикой дам, вечно они стараются обратить на себя внимание каким-нибудь скандалом.
— Но я совсем не думаю, что наша мисс Поттер так уж увлечена политикой, — сказал викарий, явно испытывая неловкость.
— Боюсь, мне скоро придется уйти, — сказала Роуз Саттон, принимая чашку из рук Димити, — надо напоить детей чаем. Но я очень хотела поблагодарить мисс Поттер за ее заботу. Моей Лиззи досталась одна из тех книжек, что она прислала в Сорей, когда из-за скарлатины закрылась наша школа. Вся моя малышня вела себя тише воды, да не один день. — Роуз положила в чашку кусочек сахара, размешала и обвела присутствующих взглядом блестящих глаз. — Мне, право, неловко, но могу я спросить, известно ли что-нибудь о завещании мисс Толливер? Муж слышал, что оно в конторе мистера Хилиса, да только никто, похоже, не знает, то ли этот торговец из Кендала станет наследником, то ли еще кто.
Все посмотрели на Димити, ожидая, что́ она скажет — ведь капитан Вудкок, занимавший пост мирового судьи, всегда был в курсе всех событий. Димити откашлялась.
— Сегодня за завтраком мы говорили об этом, но брат мало что смог сообщить, — проговорила она, как бы извиняясь. — Оглашение завещания назначено на завтра. Боюсь, это все, что мне известно.
— Сегодня утром мы с мисс Поттер вместе возвращались с почты, — заговорила миссис Литкоу, — и повстречали мистера Робертса. Он потребовал у меня ключ от дома мисс Толливер.
— Потребовал? — спросил викарий, поднимая реденькие седые брови. — Боже правый!
— Представьте себе, — сказала Грейс сухо. — Должна признаться, он ведет себя просто отвратительно. С ним был агент по недвижимости из Кендала, некий мистер Спрай. Похоже, мистер Робертс поручил ему продажу Дома-Наковальни. При этом он дал понять, что хочет избавиться от дома как можно быстрее.
— Надеюсь, вы не отдали ему ключ, — взволнованно сказала Димити и подумала про себя, что Майлсу следует знать об этом эпизоде. Возможно, он захочет рассказать о нем стряпчему мисс Толливер.
— Разумеется, нет, — ответила Грейс и улыбнулась. — Не знаю, стоит ли мне это повторять, но, по мнению мисс Поттер, этот мистер Робертс похож на петуха. Очень точно подмечено, на мой взгляд.
Роуз Саттон прыснула, Маргарет Нэш громко рассмеялась, не удержался от смеха и викарий.
Мисс Краббе, впрочем, как и можно было ожидать, осталась недовольна. Она негодующе фыркнула и заявила:
— Все эти погрязшие в политике дамы вечно торопятся со своим осуждением. А уж социалисты и подавно, тем вообще не угодить.
— Видите ли, мисс Краббе, — осторожно заметил викарий, — дело в том, что мисс Поттер не имеет отношения к политике, она художница, причем весьма известная художница. Она пишет книги для детей и сама же их иллюстрирует. — Он взял в руку экземпляр «Пирога и противня». — Вот ее последняя книжка, она вышла на прошлой неделе.