— Дело даже не в том, что он воспитанный мальчик, — продолжала мисс Поттер. — Мисс Краббе обвинила его в воровстве, не предъявив никаких доказательств, по той лишь причине, что у Джереми была возможность взять эти деньги. — Она положила в чашку два кусочка сахара и принялась размешивать его с такой яростью, что чай выплеснулся на блюдце. — Конечно, она очень расстроилась, обнаружив пропажу, но это вовсе не причина для того, чтобы так пугать ребенка. Джереми — мальчик умный и впечатлительный, и след этот может надолго остаться в его памяти. — Беатрикс оставила ложку в покое. — Мы обязаны сделать все, чтобы очистить его от подозрения!
— Браво! — воскликнула Пышка. Ее хозяйка Берта Стаббс могла бы многое рассказать о сумасбродствах мисс Краббе, которую часто называла «эта мерзкая тиранка, точь-в-точь как русский царь». Немало интересных историй довелось услышать Пышке и от бесхвостого Макса, живущего с сестрами Краббе. Виола и Пэнси, говорил Макс, тоже имеют свои странности, но, если быть честным, — в разумных пределах. А вот Мертл…
— Конечно же надо позаботиться о Джереми, — согласилась Грейс. — И вы правы, такие выходки совершенно непростительны. — Она вздохнула. — Правда, Маргарет Нэш, вторая учительница, не раз говорила мне, что в последнее время мисс Краббе возбуждена сильнее обычного и к тому же очень рассеянна. Недавно она позабыла положить классный журнал на привычное место, и нашли его только благодаря случайности, а до тех пор в школе царила суматоха.
— Суматоха? Если б только суматоха. — Пышка усмехнулась — она-то знала, что там творилось. — Да ведь Берта пригрозила вовсе уйти из школы, если мисс Краббе не извинится за то, что возвела на нее напраслину.
— Вы полагаете, что мисс Краббе могла сама куда-то положить эти деньги? — с сомнением спросила мисс Поттер.
— Это вполне возможно. Она могла их спрятать где-нибудь, а потом забыть. — Грейс встала, достала ростбиф, сыр и горчицу и принялась нарезать хлеб.
— Как же нам поступить? — спросила мисс Поттер, сдвинув брови. — Наша перебранка всего лишь отодвинула это дело, не более того. Она сказала, что намерена говорить с констеблем Брейтуэйтом. — Беатрикс взяла свою чашку. — Вы легко можете себе представить, каково сейчас Джереми. Я оставалась с ним до прихода его тети и попыталась объяснить ей, что произошло. Мисс Кросфилд тоже была очень расстроена. Два фунта — огромные деньги для этой семьи.
Грейс намазала хлеб маслом и разложила ломтики на две тарелки.
— Я, пожалуй, поговорю с Маргарет и узнаю, что ей известно обо всем этом, — сказала она, как бы размышляя вслух, поставила на стол тарелки с хлебом и нарезанным ростбифом и продолжала: — А пока схожу в Замок и заручусь поддержкой сестер мисс Краббе. Может быть, и вам стоит пойти со мной — вы ведь были с Джереми, когда она обвинила его в краже. — Грейс не хотелось подвергать мисс Поттер такому испытанию, но она не исключала, что эти две мисс Краббе захотят услышать рассказ Беатрикс из первых уст.
— Пойти в Замок — что ж, это неплохая мысль, — одобрила Пышка, подумав, что и ей стоит туда отправиться и потолковать с Максом. Он, конечно, кот довольно мрачный и неразговорчивый, но если найти к нему подход, то можно разузнать, что происходит в доме.
— Вы сказали — ее сестер? — спросила мисс Поттер с сомнением в голосе.
— Мертл Краббе — старшая из трех сестер. Пэнси руководит Обществом любителей хорового пения, а Виола выступает с художественной декламацией. Они моложе Мертл и, возможно, чуть-чуть… любезнее. У меня с ними вполне дружеские отношения — в сущности, если узнать их поближе, они очень милые.
— Милые, только слегка ненормальные, — добавила Пышка. В Сорее младшие сестры Краббе имели устойчивую репутацию слабоумных.
— Что ж, — сказала мисс Поттер, — если вы полагаете, что это пойдет на пользу, я с удовольствием к вам присоединюсь. — Ее улыбка была явно лишена энтузиазма, и Грейс поняла, что Беатрикс просто не хочет ей противоречить. — Очень надеюсь, что деньги найдутся и имя Джереми очистится от подозрений.
— Аминь, — с жаром заключила Пышка.
— Я тоже в это верю, — сказала Грейс и с сожалением добавила: — Довольно неприятный эпизод для первого знакомства с нашей маленькой общиной. Мне очень жаль, что вы оказались в него втянуты.
— Признаюсь, это не совпадает с моим представлением об идиллической, гармоничной деревенской жизни, — заметила мисс Поттер.