Составлением календарей ведал специальный календарник из Управления Темного и Светлого начал. Им же составлялись особые календари с указанием благоприятности или неблагоприятности тех или иных начинаний для каждого дня.
Сутки делились на двенадцать страж, также носящих имена «двенадцати ветвей». Каждая стража делилась на четыре коку. Одно коку соответствовало современным тридцати минутам.
Для определения времени использовали водяные часы, которые находились под наблюдением двух служителей Управления Темного и Светлого начал. Особо назначенный хранитель времени по указанию этих служителей бил в барабан определенное число раз, оповещая о наступлении той или иной стражи.
В монастырях в разное время дня справлялись разные службы, о начале которых возвещал удар колокола. Всего служб было шесть.
СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»
1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365
2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 647
3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103
Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:
4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166
5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903
6. Исэ. «Исэсю».
На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:
7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1[8])
8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060
9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287
11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223
12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167
От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:
13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110
Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:
14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804
15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132
16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811
17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»
18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735
19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865
20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709
8
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
10
Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему