Во мраке ночиНеспокоен путь,—Луну ты подождиИ выходи, мой милый!Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11] 21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727
От тоски по тебеЛьются слезы и льдом застывают.В эту зимнюю ночьУдастся ли хоть на мигБезмятежным забыться сном?
22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)
Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:
Просыпаюсь ночами,Днем смотрю, уныло вздыхая,—Так влекутся часы.Почему-то этой весной на ветвяхНикак не набухнут почки…
23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719
Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы СудзукаЗабыла рыбачка из ИсэПлатье свое.Всякий может теперь увидеть,Как поблекло оно от соли…
24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987
Где в целом миреТот уголок, что своимМогу я назвать?Где приют обрету в скитаньях,Там и будет мой дом…
Стр. 115
25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007
Оглядевшись вокруг,Я спросил у той, что стоялаОт меня немного поодаль:Видишь — там, впереди,Что-то белое пышно цветет?Как здесь эти цветы называют?[12] 26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…
Неизбежной разлукойСтарость людям грозит, я знаю.Оттого-то теперьМне еще больше прежнегоХочется видеть тебя.
Он же ответил:
Желанье мое —Чтобы люди больше не зналиНеизбежных разлук.Чтоб не зря просили у небаЖизни в тысячу лет.
27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562
Вечер придет,И сердце в груди запылаетЯрче любых светлячков.Но никто его света не видит,И по-прежнему ты холодна…
28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458
Пусть даже течь навеки перестанетРека Окинагагава,Где ниодори дышат долго под водою,Но в разговоре, друг, с тобоюВедь не иссякнут никогда слова.
Стр. 116
29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248
Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:
Дом заброшен давно,И хозяйка совсем одряхлела.Может быть, потомуИ в саду, и возле ограды —Запустенье осенних лугов…
30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722
Белые волныНабегают на берег. Здесь век свойМне влачить суждено.Я дитя рыбака, и пристанищаУ меня постоянного нет.
31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807
Рыбачки срезаютВ море травы, живет на их листьяхЧервячок. Я самаВиновата во всем, вот и плачу,А тебя не стану корить.
32. «Исэ-моногатари», 21
Даже если бы ночьВ себя вобрала тысячуОсенних ночей,Мы всего не успели б друг другу сказатьДо первой утренней птицы.
33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900
Не спеши привыкатьК тому, к кому сердце стремится,О ком думы твои.Привыкнешь — и слишком тоскливоТебе будет в часы разлуки.
34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894
Безысходно длинныИ тоскливы бессонные ночи.Меньше всех на землеСтоит мне продолжатьТщетную жизнь в нашем мире.
35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631
Горький опыт забыв,Снова для толков досужихПовод даю,Неразрывно связав свою жизньС тем, кого не любить невозможно.
Стр. 117
36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227
В столице давноЦветы осыпались с веток,Здесь же, в горах,Протянувшихся вдаль грядою,Вишни в полном цвету.
37. Источник цитирования не установлен
Если даже всех словНе успев исчерпать, прекращаютСвиданий искать,Знайте, это о том говорит,Что к вам, увы, равнодушны.
38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387
Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:
Будь жизненный срокЛишь нашим желаньям подвластен,Разве сердце моеСжималось бы так тревожноПри мысли о скорой разлуке?
39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет,Встав поскорее, спешуНа сливы взглянутьВ тревоге — не слишком ли сильноДул этой ночью ветер?
40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу ужеРасцветают повсюду цветы —Ведь весна так близка.Просыпаясь от зимнего сна,Расцветают повсюду цветы.
41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец — в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа.Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.
вернутьсяСтихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
вернутьсяСтихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.