110. Исэ. «Кокинвакасю», 756
Как схожи мы с ней!Я лежу, погруженная в думы,На моем рукавеПриютилась луна, и лицо ееТакже мокро от слез.
Стр. 129
111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334
На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:
Что ждет впереди?Не ведаю, горькие слезыСтруятся из глаз.И даже рядом с собоюНичего разглядеть не могу.
112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)
Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:
Все сильнее тоскаПо тем, кого я оставилДалеко позади.Как я вам завидую, волны:Уходя, возвращаетесь вы.
113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863
Платье моеВнезапно покрылось росою —По Небесной рекеЛадья проплывает, с веслаБрызги вниз, наверно, упали.
114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962
В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:
Коль тебя обо мнеКто-то спросит, ответь ему так:У залива СумаС трав морских капли соли стекают,И текут безрадостно дни…
115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193
Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:
О тебе я скорблю,Потоками падают слезы,Стекая к реке.Даже воды ее, должно быть,Поднялись теперь еще выше.
116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724
Был напрасен урок.Пусть белые волны шумят,Гребни вздымая,Снова спешу я нарватьТрав морских у залива Сума.
Стр. 130
117. Источник цитирования не установлен
Любимый всегдаСидел, к тебе прислонившись.Кипарисовый столб,Навеки связанный с ним,Ты особенно дорог сердцу.
118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766
Я люблю, но, увы,Без свиданий ночи проходят.А забвенья траваМожет даже на тропах снаРазрастись, заглушив их навечно.
119. Источник цитирования не установлен
Расставаясь с тобой,Тревожусь: когда доведетсяСвидеться вновь?А ведь даже не скажешь, что жизньПодошла к своему пределу…
120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685
Если вдруг от любвиЯ умру, что будет в том проку?Нет, пока я живу,Ради дней этой жизни хотел быТебя видеть рядом с собой.
121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184
Сквозь ветви струясь,Лунный свет в наш сад проникает,Говоря нам о том,Что вот она, уже здесьТревожно-тоскливая осень.
122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876
Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:
У странника вдругРукава холодными стали.Из бухты Сума —Нипочем любые заставы ему —Ветер морской налетел.
Стр. 131
123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087
Одинокое ложеЗатоплено бесконечнымиПотоками слез.И даже каменное изголовье,Всплыв, закачалось в волнах.
124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»
Поднимутся волныИ влекут за собой из пучиныЖемчужные травы.Не оттуда ли дует ветер,Куда думы стремятся мои?
125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508
Нет, не время теперьМеня осыпать упреками.Сердце мое,Как ладья, не знает покоя,На волнах качаясь любви.
126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961
Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:
Мог ли я думать,Что ждет меня жизнь в глуши,Тяжесть разлуки?Что станут рыбацкие снастиПривычны моим рукам?
127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175
Могут ли знатьТам, за стокаменными стенами,Что такое досуг?И сегодняшний день целикомПровели, украшаясь цветами.
128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189
В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:
Для радости и для горяОдно вместилище — сердце.И можем ли мыОтличить друг от другаСлезы радости, слезы печали?
129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
У того, кто уйдет,У того, кто останется, — равноРукава рекой слезПотекут. С каждым мигом водаПоднимается выше, выше…
Стр. 132
130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225
Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:
Долго средь волнБлуждая, промокнуть до ниткиУспел, но вдругВесть о счастливом ветреПринес челнок рыбака.
131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210
Как сегодня близкаЛуна, легкой пеной плывущаяНад далеким Авадзи!Но, может быть, только отсюдаКажется близкой она?