Выбрать главу

132. Источник цитирования не установлен

Ночь темна, но ужеПрилетел и стучит так громкоПетушок-куина.Видно, кто-то запер воротаИ его не впускает в дом.

133. Источник цитирования не установлен

За долгие годыПривык к шуму ветра в соснахСлух жителя гор.И, пение струн услышав,Он кото узнать не сумел.

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503

Забыл обо всем,Одна любовь в моем сердце.Право, давно лиЯ твердил себе: никогдаТайны своей не выдам?

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865

Где же теперьРадость свою мне прятать?Раньше бы знать —Рукава у китайского платьяПопросила бы шире скроить.
Стр. 133

136. Источник цитирования не установлен

Слово дали друг другу,Но тебя еще не видал яИ томлюсь от любви.Оттого-то душу моюВсе печалит теперь в этом мире.

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025

Я проверить хотелПросто в шутку: смогу ль без тебя?Отказался от встреч…Но теперь мне, увы, не до шуток,Нестерпима тоска.

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет.

139. Источник цитирования не установлен

С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива.

140. Источник цитирования не установлен

«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса.

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093

Коль, оставив тебя,Я все клятвы забуду беспечно,Пусть морская волна,Набежав, сосну захлестнетНа вершине Суэ-но мацу.

142. Укон. «Сюивакасю», 870

Нет, не думаю яО себе, тобою забытой,Но ты клятву давал,Клялся жизнью, и вот за тебя-тоНе тревожиться я не могу.
Стр. 134

143. «Нихонги»

Мог ли отец,Могла ли мать не кручиниться,Глядя на то,Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,Все не может на ноги встать?

144. Источник цитирования не установлен

Побережье УдоПо-прежнему ли уныло?Как свой век проживу?Волны плещут… Каждую ночьЯ хотел бы видеть тебя.

145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799

Над горою ближней Оону,Подымаясь, расстилается туман…Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман…

146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409

Туман по утрамВстает над бухтой Акаси.В зыбкой далиЗа островом челн исчезает —В сердце — щемящая грусть…

Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.

147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299

Твой век, Государь,Пусть утесом высится вечным.Даже если поройКамня платье из перьев коснется,Не иссякнет крепость его.

148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64

Я хотел бы иметьРукава такие, чтоб небоМожно было прикрыть.Судьбу весенних цветовНе могу я доверить ветру.

149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742

Залив КуманоПозади оставляя, далёкоУплывает ладья.И ты, меня оставляя,Уходишь все дальше, дальше…
Стр. 135

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766

Истомила тоска,И не все ли теперь мне едино?О залив Нанива!Пусть в волнах его я погибну,Но добьюсь свиданья с тобой.

151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918

Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:

Захваченный ливнем,Поспешил я на остров Плаща,Островок Тамино,Но разве могут словаОт дождя кого-то укрыть?

152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329

На закате звонитКолокол в горном храмеКаждый раз об одном:«Вот и этот день на исходе».И печально сжимается сердце.

153. «Манъёсю», 1418

Песня радости, сложенная принцем Сики:

Настала весна,Когда расцветать начинаютВарабиУ стремительных горных потоков,Бегущих, сверкая, со скал…

154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948

Был ли наш мирВсегда, с давних временСтоль безотрадным?Или таким он сталДля одного меня?

155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203

Но кто и зачемВ этот дом захочет наведаться?Тропинки в садуЗаглушила полынь, и давно ужеНикто не заходит сюда.

156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091

Верные слуги,Велите, чтоб зонт принесли,—На Дворцовой равнинеРоса падает с листьевКуда обильней дождя.
Стр. 136

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108

Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада: