Выбрать главу
Давно уж к землеГоды пригнули того,Кто ее посадил.А сосна между тем все вышеТянет ветви свои.

158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200

Вспоминая тебя,Плачу я, и плакун-травоюСтарый сад наш зарос.В ожиданье цикады в соснахДни и ночи тоскливо звенят.

159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098

Путь твой лежитНад вершиной Каи и дальше —К далеким горам.Стань же, ветер, моим посланцем,Другу весть передай.

160. Источник цитирования не установлен

Сроднилось давноВ воде корни пустившее деревоС камнями, с водой.От них отделенное, станет лиТосковать? Иль забудет о них?

161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965

Сложил, уходя в отставку:

Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.
Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен

Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.

164. Источник цитирования не установлен

Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойнойБелые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.

167. Исэ. «Кокинвакасю», 968

Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясьНа ваших милостей свет.

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…
Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума,Две сосны?» — вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней — и сразуРукава мои намокают.
Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно — ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…

178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82

Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?

181. «Исэ-моногатари», 64

«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.