9 Флейта "сякухати" - национальный японский духовой инструмент, напоминающий кларнет. Завезен в Японию из Китая. До конца X в. широко использовался в музыке "гагаку".
10 Большой барабан "тайко" - наиболее распространенный в древней Японии тип барабана. Корпус у него был из дерева или меди, с двух сторон (или с одной) его обтягивали кожей. Ставился он на подставку, так что с боков оказывались обтянутые кожей плоскости. Били в него палочками.
11 ...на китайском фарфоре изысканно зеленоватого оттенка. - Из китайского фарфора танской и сунской эпох делали посуду только для императорского стола.
12 ...в прическах у них, как полагается, торчали гребни... - Согласно этикету дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем. В описываемые Мурасаки времена в большинстве домов столицы уже не придерживались этого правила, но в доме принца Хитати хранили, как видно, верность старинным обычаям.
13 ...таких можно встретить лишь в Танцевальной палате... - В Танцевальной палате (Найкёбо), равно как и в Отделении дворцовых прислужниц (Найсидокоро), служили обычно пожилые дамы. Девушку из благородного семейства должны были окружать молодые, красивые прислужницы, подбору которых уделялось большое внимание.
14 ...о небезызвестном существе, на котором восседает обычно бодхисаттва Фугэн. - Бодхисаттва мудрости Фугэн (санскр. Самантабхадра) изображается сидящим на слоне. В некоторых сутрах говорится о том, что слон этот белый с красным хоботом. Например, в сутре Канфугэнгё (санскр. Дхармамитра) сказано: "Бодхисаттва Фугэн восседает на большом белом слоне, которого хобот цветом подобен алому лотосу".
15 ...облачена она в нижнее платье дозволенного оттенка... Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными (киндзики). Однако бледные, светлые (так называемые "дозволенные" - юруси-но иро) оттенки тех же цветов разрешалось носить всем. Платье девушки скорее всего было светло-красным.
16 У т и к и - платье, надевавшееся либо под китайскую накидку карагину (если женщина была в парадном облачении), либо под коутики (если женщина была одета по-домашнему). Обычно надевали несколько утики одно на другое (см. также "Приложение", с. 107, рис. 21, 22, 23).
17 ...похожей на участника торжественной церемонии... - Во время церемониальных процессий чиновники обычно шли, держа обеими руками перед грудью сложенный веер или специальную табличку (сяку), их локти при этом были расставлены в стороны.
18 Юным нечем прикрыть наготу... - Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Тяжелые подати": "Окончится год - небеса и земля сомкнутся. / Холодный ветер гуляет по разоренной деревне. / Глубокой ночью ни огонька, ни дымка не увидишь. / Град ли, снег ли, белым летит-заметает. / Юным нечем прикрыть наготу. / Старцам негде согреть озябшее тело. / Тоскливые стоны, холод ночной, соединяясь, / Пронизывают насквозь, и горько на сердце..." (в последней фразе букв, "горько в носу", очевидно, поэтому Гэндзи и вспоминает именно это стихотворение) .
19 Бумага "митиноку". - Толстая белая бумага, которая производилась в Митиноку (северо-восточное побережье о-ва Хонсю). Употреблялась чаще всего в официальной переписке.
20 ...платье модной расцветки (имаёиро) - скорее всего, темно-розовое.
21 Вряд ли цветом своим... - В стихотворении Гэндзи говорится о цветке суэцуму-хана (букв, "цветок, у которого срывают кончик"), т. е. диком шафране. Ярко-алые рыльца и пестик этого цветка использовались для изготовления красной краски. В стихотворении Гэндзи - игра слов, основанная на совпадении звучания в японском языке слов "нос" (хана) и "цветок" (хана).
22 Столовый зал (дайбандокоро) - просторное помещение с длинными столами (дайбан), на которые ставили посуду и различные яства, прежде чем подать их господину. Во дворце Столовый зал служил местом сбора придворных дам. В домах менее знатных людей это была просто кухня.
23 Ах, и ту прекрасную деву забыв... - Возможно, отрывок из народной песни "Гора Микаса" ("Микаса-но яма"), хотя в дошедшем до нашего времени варианте песни таких слов нет. Дева с горы Микаса - в этих словах содержится очень тонкий намек на дочь принца Хитати. Существует древнее предание, согласно которому бог Касуга, выехав из Хитати верхом на олене, остановился на горе Микаса. Это оказывается достаточным основанием для того, чтобы связать два названия между собой.
24 Госпожа Сакон или Хиго-но унэбэ - придворные дамы, скорее всего имевшие красные носы. Больше в "Повести о Гэндзи" не упоминаются.
25 Песенное шествие. - Устраивалось в начале года. Группа певцов и танцоров три раза обходила императорский дворец, после чего до поздней ночи ходила по улицам столицы с песнями и танцами (подробнее см. "Приложение", с. 78).
26 ...на Седьмой день, как только закончились праздничные церемонии... - На Седьмой день Первой луны во Дворце устраивали праздник Первых трав и праздник Белого коня. Оба имели магическое значение. Существовало поверье, что человек, отведавший в начале года каши из семи первых весенних трав и увидевший белого коня, на целый год застрахован от всяких болезней (подробнее см. "Приложение", с. 77).
27 ...в мягком, без узоров платье хосонага цвета "вишня". - Хосонага верхнее домашнее платье с прорезями, которое надевали поверх нескольких утики. Цвет "вишня" - белый или желтоватый на светло-красной или сиреневой подкладке. Такой цвет носили весной. Платье было без узоров, потому что еще не кончился срок траура по старой монахине.
28 ...не прибавляйте еще и туши, как Хэйтю. - Хэйтю (Тайра Садафуми, ?-923) __ герой повести "Хэйтю-моногатари" (первая половина X в.), в одном из эпизодов которой рассказывается о том, как Хэйтю, желая убедить возлюбленную в своей чувствительности, незаметно смачивал глаза водой из тушечницы, делая вид, что плачет Заметив эту уловку, женщина разоблачила его, добавив в воду немного туши.
Праздник алых листьев (Момидзи-но га)
1 ...велика была досада благородных дам... - Императрицам и придворным дамам не разрешалось участвовать в церемонии, которая проходила во дворце Судзаку.
2 "Волны на озере Цинхай" - один из танцев "гагаку". Здесь и далее описание танцев см. в "Приложении", с. 86.