4 Ах, ни единой ночки... - слова из народной песни "Река Нуки" (см. "Приложение", с. 98).
5 ...даже старцы и те готовы были пуститься в пляс. - В одной из исторических хроник древней Японии, "Сёкунихонкоки" (869), рассказывается о том, как некий Овари-но Мурадзи-но Хамануси в Первую луну двенадцатого года Сёва (845 г.) танцевал перед императором Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.) в восточном саду дворца Сэйрёдэн танец "Трели весеннего соловья". Закончив танцевать, он сложил: "Старцам и тем / Предаваться не стоит печали. / Раз цветы и деревья / В этот блистательный век,/ Ликуя, кружатся в танце". А было ему тогда 113 лет.
6 Церемония Надевания мо (моги) устраивалась, когда девочка достигала совершеннолетия (подробнее см. "Приложение", с. 74).
7 Это роскошное облачение... - Приходить в дом столь значительного лица, каким был Правый министр, в носи вместо парадного платья мог только принц крови. Гэндзи пользовался этим преимуществом, как любимый сын императора, хотя формально не имел на то права.
8 Веер отобрали у меня... - слова из народной песни "Исикава" (см. "Приложение", с. 98), только "пояс" Гэндзи заменил на "веер".
9 Что за кореец?.. - намек на ту же песню.
Мальвы (Аои)
1 После того как в мире произошли перемены... - Император Кирицубо передал престол наследному принцу (имп. Судзаку), сыну Кокидэн. Новым наследным принцем был назначен малолетний сын Фудзицубо (будущий имп. Рэйдзэй). Гэндзи получил чин дайсё в Личной императорской охране.
2 Вот только тосковал он по маленькому принцу Весенних покоев. Наследному принцу не полагалось покидать Дворец, куда отрекшийся от престола Государь уже не имел доступа.
3 ...готовилась стать жрицей святилища Исэ. - Вступление на престол нового императора сопровождалось заменой жриц в синтоистских святилищах Камо и Исэ. Жрицей могла стать дочь, реже - внучка императора.
4 ...стыдясь некоторого несоответствия в возрасте... - Рокудзё-но миясудокоро была лет на восемь старше Гэндзи.
5 ...подошло время и для смены жрицы святилища Камо... - см. примеч. 3 к данной главе
6 ...сопровождавших ее в день Священного омовения... - Обряд Священного омовения жрицы совершался на реке Камо незадолго до празднества Камо. Обряд проводился дважды. После Первого омовения жрица Камо переселялась во Дворец, где жила в отведенных ей покоях до Второго омовения, после которого ее отправляли в обитель на равнине Мурасаки (к северо-востоку от столицы), где она жила в течение года, соблюдая строгое воздержание, после чего ее перевозили в святилище Камо, где она оставалась до тех пор, пока на престол не взойдет новый император (или пока не скончается кто-то из ее родственников, по которому она должна соблюдать траур). В данном случае речь идет о Втором омовении.
7 Убранство смотровых помостов... - Помимо карет, которые во время празднества стояли вдоль дороги, по обочинам сооружались временные помосты, с которых также любовались процессией.
8 Цубосодзоку - дорожная женская одежда. Волосы убраны, на голову наброшен подол платья, концы которого подобраны и заткнуты за пояс. Наряд дополняет большая шляпа с опущенными вниз полями (итимэгаса) (см. "Приложение", рис. 24 на с. 108).
9 ...жилище, осененное ветками священного дерева сакаки, недоступно для посторонних. - Жрица святилища Исэ по какой-то причине не была еще отправлена во Дворец и оставалась дома, а ее присутствие требовало соблюдения чистоты и неприкосновенности помещения. С четырех сторон у внутренних и внешних ворот ставились ветки священного дерева "сакаки" с повешенными на них полосками бумаги, испещренными священными письменами, знак того, что в доме соблюдают строгое воздержание и посторонним входить в дом запрещается. Сакаки - клейера японская, вечнозеленое дерево, почитаемое последователями Синто как священное.
10 ...день сегодня благоприятный... - Волосы положено было подстригать лишь в определенные дни. Самыми благоприятными для стрижки считались дни Собаки, Петуха и Быка, менее благоприятными - Зайца и Змеи. Праздник Камо проводился обычно в день Петуха.
11 Пусть растут до тысячи хиро - обычная заклинательная формула, которую принято было произносить во время стрижки волос. Хиро - мера длины (1,81 м).
12 ...в этих мальвах видя знак, данный богами... - В стихотворении Гэн-найси-но сукэ (так же как и в ответе Гэндзи) обыгрываются омофоны: "афухи" (современное "аои") - "мальва" и "афу хи" - "день встреч".
13 Вервие запрета (симэнава, симэ) - ритуальная соломенная веревка с вплетенными в нее полосками бумаги. Вывешивается в синтоистских святилищах, означает, что проход закрыт. Гэн-найси-но сукэ намекает на то, что Гэндзи принадлежит другой и для нее недоступен.
14 ...связано с неким, не совсем обычным обстоятельством. - Аои была беременна.
15 ...появлялись разные духи, среди них души умерших и души живых... Древние японцы верили, что в любого человека мог вселиться дух другого человека, почему-либо затаившего на него злобу. Это могла быть душа умершего человека, по какой-то причине задержавшаяся в этом мире, душа живого человека, покинувшая его тело во время сна, оборотень и т. д. Человек, в которого вселялся злой дух, заболевал и иногда даже умирал. Для того чтобы исцелить его от наваждения, вызывались монахи-заклинатели, которые посредством особых заклинаний и магических действий усмиряли злых духов, заставляли их покинуть тело больного и, перейдя на посредника, обнаружить свое истинное лицо и рассказать о причинах своей ненависти.
16 ...переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. - В присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские обряды, к которым обычно прибегали во время болезней.
17 Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец... Так же как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем уехать в святилище Исэ.