18 Белые одежды. - Во время родов все в помещении, где находилась роженица, должно было быть белым - от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее прислужниц.
19 ...Края платья стянув потуже... - В древней Японии существовало поверье, что, если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в тело, которое покинула.
20 В положенные дни... приходили гонцы с... роскошными дарами... Дарами было принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили чаще всего лакомства и одежду.
21 ...одежды ее пропитаны запахом мака... - при обрядах, связанных с изгнанием злых духов, полагалось жечь мак.
22 День осеннего назначения. - Осенью проводилось распределение должностей в столичных ведомствах (цукасамэси). Назначение на столичные должности проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны.
23 О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости... - Источник цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат основателю учения Тэндай - Дэнгё-дайси (иначе - Сайтё, 767-822).
24 ...сменив серое платье на более светлое... - Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца.
25 Дождем ли, облаком ли ныне стала она - не знаю... - В тексте цитируется стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772-842) "Есть о чем вздыхать": "Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний, / На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан. / Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули, / Дождем ли, облаком ныне стала она - не знаю".
26 Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи... Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое.
27 Неуютен расшитый широкий покров... как приникший к ним иней тяжел... - цитаты из поэмы Бо Цзюйи "Вечная печаль": "...Стынут в холоде звери двойных черепиц, / Как приникший к ним иней тяжел! / Неуютен расшитый широкий покров. / Кто с властителем делит его?"
28 Смена одежд. - Проводилась два раза в год: в начале лета (в Первый день Четвертой луны) и в начале зимы (в Первый день Десятой луны). Подробнее см. "Приложение", с. 80, 84.
29 "Отгадывание ключа" (хэнцуки). - Существует несколько мнений относительно того, как играли в эту игру. Некоторые комментаторы считают, что писалась часть иероглифа без ключевого знака (цукури) и к ней придумывались разные ключи (хэн). Проигравшим считался тот, кто не мог придумать ключа или не мог прочесть образовавшийся в результате иероглиф. Другие комментаторы полагают, что брался китайский текст (как правило, стихотворный) и в нем у некоторых иероглифов закрывались ключ или основная часть и надо было отгадать иероглиф. Скорее всего существовало несколько вариантов этой игры.
30 ...лепешки-мотии по случаю дня Свиньи - особые лепешки (инокомотии), которые полагалось есть в первый день Свиньи Десятой луны. Существовало поверье, что они предохраняют от болезней и приносят процветание в потомстве. Такие лепешки делали обычно из нескольких видов муки: соевой, фасолевой, кунжутной с добавлением сушеной хурмы, каштана и сахара (см. также "Приложение", с. 84).
31 ...тут же догадался, в чем дело. - На Третью ночь новобрачным полагалось вкушать ритуальные лепешки-мотии (микаё-но мотии), см. "Приложение", с. 74.
32 ...в честь дня Крысы. - За днем Свиньи следовал день Крысы (нэ-но хи). "Нэ" значит одновременно "крыса" и "спать". Этими словами Корэмицу хотел показать, что понял, о каких лепешках-мотии идет речь.
33 ...одной-трети... - Возможно, число "три" содержит намек либо на третью брачную ночь, либо на три свадебные лепешки, которые полагалось съесть мужу.
Священное дерево сакаки (Сакаки)
1 ...приближался день отправления жрицы... - Речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ.
2 ...в хижине "хранителей огня"... - Большинство японских комментаторов полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали там огонь.
3 В предутренний час... - Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Вечером, стоя...": "В сумерках стою один перед буддийским храмом. / Лежат на земле лепестки софоры, / В ветвях цикады звенят. / Печаль неизменно терзает меня. / В любое время года, / И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни".
4 Священное омовение на реке Кацура. - Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура - река к западу от столицы.
5 Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) - лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии "Длинный путь" отражено пожелание долгого правления.
6 Священные волокна (ю) - имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса).
7 Восьми островов пределы хранящая дева... - Восемь островов - образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны.
8 ...дабы посмотреть на церемонию Прощания... - По обычаю, жрицу перед отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При прощании император украшал ее прическу так называемым "прощальным гребнем". Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн).
9 Река Судзука. - Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судзука, течет на восток и впадает в залив Исэ.
10 ...с другой стороны заставы... - т. е. переехав из провинции Ямасиро в провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч (Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы.
11 ...все меньше людей у ворот... - цитата из поэмы Бо Цзюйи "Пипа": "С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало. / На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла. / И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже.../ И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены..." (пер. Л. 3. Эйдлина).