Выбрать главу

12 ...службы пяти богам-хранителям... - т. е. пяти богам, разящим демонов зла: Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае службы были связаны с началом нового правления.

13 Плоды, разложенные на крышках... - в эпоху Хэйан вместо тарелок часто пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.).

14 Хоть и не грозит мне участь супруги Ци... - Имеется в виду наложница императора ханьской династии Гао-цзу (206-195 гг. до н. э.), которая пыталась поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. М., 1975, с. 200).

15 Ночные монахи - монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать молитвы в покоях.

16 Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к северо-востоку от столицы. Первоначально - летняя резиденция имп. Дзюнна (786-840, был на престоле в 823-833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810850, был на престоле в 833-850 гг.) - принц Цунэканэ, после принятия им пострига дворец стал монастырем.

17 Возносящих хвалу будде Амиде... - слова из сутры Каммурёдзюкё, одной из основных сутр Учения о Чистой земле (Дзёдо-кё).

18 Шестидесятикнижие - имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были изложены основы учения Тэндай.

19 Парчовый наряд в ночи - аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.: Сыма Цянь. Исторические записки (т. 2, с. 137): "Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края - все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью - кто будет знать об этом?" (пер. Р. В. Вяткина).

20 ...только музыки и недостает в такой вечер... - Еще не кончился срок траура по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя.

21 Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц... - Намек на известный эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь, по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого увидел "белую радугу, которая пересекла солнце", и устрашился, поняв, что замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи, очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению на престол нового государя.

22 Восьмичастные чтения. - Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки: "Лотос Закона, / Его удалось обрести мне, / Собирая дрова, / Собирая весенние травы, / Черпая воду, его удалось обрести" (так называемое "Шествие дровосеков"). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и "Шествие с приношениями".

23 День Поминовения Покинувших Страну - день поминовения умерших императоров, в данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и молились.

24 Приношения в честь предшествующего Государя - т. е. в честь отца Фудзицубо, имп. Сэндай.

25 "Шествие дровосеков" - см. примеч. 22

26 Ёкава - долина в северной части гор Хиэ, где находилась часть храмового комплекса Энрякудзи, центра учения Тэндай.

27 Черные благовония (куробо). - Использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр.

28 ...помимо весенних и осенних Священных чтений... - Речь идет о проводившихся два раза в год (на Вторую и Восьмую луну) чтениях сутры Совершенной мудрости Дайханнякё (Маха-Праджнапарамита-сутра). См. также "Приложение", с. 79.

29 "Закрывание рифм" (инфутаги) - игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей.

30 Цвело лишь несколько одиноких "роз у лестницы"... - образ из стихотворения Бо Цзюйи "Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить...": "В кувшине вино "бамбуковый лист" к концу весны созревает. / У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны..."

31 "Высокие дюны" - народная песня (см. "Приложение", с. 98).

32 Я сын Вэнь-вана... - В "Исторических записках" говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: "Я - сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я - в Поднебесной. И не ничтожен". Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном - имп. Судзаку, под Чэнь-ваном - сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134-1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу.

Сад, где опадают цветы... (Ханатирусато)

1 Ветер, прилетевший со стороны большой кассии... - Кассия (яп. кацура) - высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как "иудино дерево" или "лунный лавр"). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо.

2 ...всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти... - О Цукуси-но госэти ранее в "Повести о Гэндзи" не упоминалось. Она возникает мельком в главе "Сума", но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история.

Сума

1 Сума - местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима).

2 ...служившее пристанищем для вполне достойных людей... - Предание говорит о том, что в Сума когда-то жил в изгнании Аривара Юкихира (824-893), внук имп. Хэйдзэй (774-824), старший брат известного поэта Аривара Нарихира, один из поэтов "Кокинсю", занимавший высокий пост при дворе в начале эпохи Хэйан. Интересно, что об изгнании Юкихира в Сума не сохранилось никаких литературных свидетельств. В "Исэ-моногатари" о нем говорится в 114-м дане, но никаких сведений об изгнании нет. Отголоски легенды об изгнании Юкихира сохранились в сборнике новелл буддийского содержания "Сэнсюсё" (конец XII начало XVI в.), где сказано: "В старину Юкихира совершил поступок неблаговидный и сослан был в бухту Сума. Жил там, бродил по берегу, наблюдая, как рыбаки выпаривают соль. Оттуда прислал он песню: "Здесь о пустынный берег / Бьют, набегая, белые волны, / Так, надежный приют / не дано иметь рыбакам, / Век влачащим у самого моря"". Это же стихотворение есть в антологии "Сёкукокинсю" (1265), где к нему дается следующее пояснение: "Когда был в земле Цу, в месте, что зовется Сума, сложил..." Других свидетельств об этом изгнании не сохранилось.