Выбрать главу

3 ...простое, без узоров, как и подобает человеку без звания. - Такое носи обычно носили старики. Гэндзи, попав в немилость, лишился права носить обычное для молодых аристократов носи из узорчатого шелка.

4 ...ларец с избранными произведениями китайского поэта... - Имеется в виду собрание произведений Бо Цзюйи в 71-м томе ("Хакусимондзю"), весьма популярное среди хэйанских аристократов времен Мурасаки.

5 Бог Тадасу - божество синтоистского культа, по преданию обитавшее в роще Тадасу-но мори, возле Нижнего святилища Камо (недалеко от которого находилась могила имп. Кирицубо). "Тадасу" - значит "исправлять", "выпрямлять", поэтому именно к нему и обращается невинно осужденный Гэндзи.

6 ...садился он в ладью. - Гэндзи ехал из столицы до бухты Нанива (совр. Осака), а оттуда морским путем до Сума. От столицы до Нанива добирались разными способами - и по суше, и речным путем. Скорее всего "садился в ладью" Гэндзи на реке Ёдо, по которой доплыл до Нанива, где пересел в другую ладью, доставившую его по морю в Сума. (Правда, некоторые комментаторы считают, что Гэндзи добирался до Нанива по суше и только в Нанива "сел в ладью".)

7 ...место, известное под названием Оэдоно... - В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума.

8 Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. - Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н. э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101).

9 ...словно они и вправду были уже "за три тысячи ли..." - намек на стихотворение Бо Цзюйи "Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань": "Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны. / Заброшен далеко путник - за три тысячи ли. / Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань! Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит).

10 ...и в морских качаться волнах... - ср. с народной песней "Жители Исэ", "Приложение", с. 99.

11 ...приподняв изголовье... - Ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Повторная надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край. / Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан. / Сыма - вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить. / Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель. / А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?"

12 Тиэда и Цунэнори - известные японские живописцы середины X в.

13 ...начинает... читать сутру, прежде назвавшись... -- Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: "Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды..."

14 Сердце мое со старым другом... - Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...": "Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи. / Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. / В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. / Сердце мое со старым другом - за две тысячи ли".

15 Государь мне пожаловал платье тогда... - цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) "Десятый день Десятой луны": "Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады. / Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце. / Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной. / Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат". Интересно, что в тексте "Повести" (см. гл. "Праздник Алых листьев") ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье.

16 ...стихи, сложенные когда-то неким скитальцем... - Имеется в виду эпизод, зафиксированный в исторической повести "Оокагами" (начало либо вторая половина XI в.). Следуя в изгнание на Цукуси (совр. Кюсю), Сугавара Митидзанэ (845-903) "также изволил пожаловать в Харима, и когда остановился на ночлег в местечке по прозванию Акаси, то, увидев весьма унылый облик хозяина постоялого двора, сложил стихи, и были они весьма трогательны: "Не пугайся, хозяин, меняются времена. / Расцвет и паденье проходят чередой, совсем как вёсны и осени"".

17 ...который назвал когда-то оленя конем. - Намек на следующий эпизод из "Исторических записок" Сыма Цяня: "...Чжао Гао решил поднять мятеж, но опасался, что приближенные государя не поддержат его, и сначала устроил проверку. Он привел оленя и поднес его Эр-ши, сказав: "Вот лошадь". Эр-ши рассмеялся и ответил: "Вы, первый советник, не ошиблись? Назвали оленя лошадью". Когда Эр-ши стал спрашивать у приближенных, некоторые из них промолчали, некоторые, желая угодить Чжао Гао, ответили, что это лошадь, а некоторые сказали, что это олень..." (т. 2, с. 94).

18 ...вспомнив женщину, некогда отданную гуннам... - Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48-32 гг. до н. э.) красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов.