Выбрать главу

19 Прерывая сон ее зябкой ночью... - цитата из написанного по-китайски стихотворения Оэ Асацуна (886-957) "Ван Чжаоцзюнь" (см. предыдущее примечание): "Черные брови, румяные щеки, вся в парче и шелках, / Устремляется, плача, к Заставе в песках, покидая родные края. / Ветер чужбины яростно рвет струны осеннего сердца, / Воды Луншуй прибывают, сливаясь с ночными потоками слез. / Гуннов рога трубят, прерывая сон ее зябкой ночью, / Ханьский дворец - за тысячи ли, на луну глядеть нестерпимо. / Да, подкупила б тогда, Чжаоцзюнь, живописца золотыми слитками, / До конца б своих дней оставалась прислуживать государю".

20...можно было видеть синее небо. - Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? - 918) "В разрушенном доме": "На рассвете у края штор капли белой росы. / Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо".

21 Я просто все продвигаюсь на запад... - Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ "Отвечаю, глядя на луну...": "Раскрывается дерево "мин", благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет".

22 ...отправлял ее на поклонение в Сумиёси... - т. е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии.

23 ...бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы... - ср. со стихотворением Бо Цзюйи "Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене...": "Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты. / Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень. / С юга под стреху проникает солнце - тепло зимой, / С севера двери впускают ветер, - прохладно летом. / Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями. / Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами. / К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою. / Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю".

24 Сугороку - старинная японская игра типа нардов.

25 Танги - завезенная в Японию из Китая игра типа "блошек", играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую "блошка" должна была перескочить (правила игры не сохранились) .

26 "Колодцы Асука" - народная песня (см. "Приложение", с. 95).

27Опьяненье печалит... - цитата из стихотворения Бо Цзюйи "...послал Вэй Чжи стихи в форме "фу": "Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон. / Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей. / Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши. / Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. [...] Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав. Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив. / Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы. / Вот только где и в каком году - знаешь ли ты о том?"

28 ...подует северный ветер... - намек на "Старые стихи" из "Вэньсюань" ("Собрание китайских стихов и прозы", ок. 530 г.): "Иду, иду и снова иду. / Мы живыми с тобой разлучились. / И меж нами теперь десять тысяч ли. / Каждый из нас в своем краю Поднебесной. / Наши дороги опасны и длинны. / Когда же с тобою мы встретимся снова? Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно, / А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях. / Так, далек тот день, когда разошлись мы, / И пояс на платье уже распустился..."

29 ...Третья луна начиналась со дня Змеи. - В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже - из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке.

Акаси

1 Молебен о благоденствии (Нииноэ) - торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились "чрезвычайные молебны" о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья.

2 Держась позади, избежишь наказания... - В некоторых древних японских комментариях "Повести о Гэндзи" эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует.

3 "Большой курган" ("Коре") - китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224-263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал "Большой курган" и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал.

4 Пастушок (куина) - болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки.

5 Энги - символ годов правления имп. Дайго (901-923).

6 Ведь прежде даже среди торговок... - Намек на поэму Бо Цзюйи "Пипа", героиня которой была женой торговца.

7 У синего моря ракушек наберем... - см. народную песню "Море Исэ" ("Приложение", с. 99).

8 ...прежде чем прошли положенные три года. - Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года.

9 Лунный конь - конь так называемой "лунной" масти, рыже-чалый.

10 ...те три года, в какие бог-пьявка... - Имеется в виду Эбису, бог богатства и торговли, сын Идзанами и Идзанаги, который, согласно легенде, в течение трех лет со дня рождения не вставал на ноги, поэтому его посадили в ладью и отправили скитаться по морю.