77
Старик Такэтори — герой повести IX в. «Такэтори-моногатари».
(обратно)78
«Голос сосны сплетается с цитрой ночной»... — Цитата из стихотворения китайского поэта Ли Цзяо (644—713) «Сто напевов".
(обратно)79
Такэо-ти-тири-тири-тиритана... — Некоторые комментаторы высказывают предположение, что старая монахиня пытается спеть песню «В начале пути» (см. «Приложение», с. 105).
(обратно)80
Когда блуждаем мы в трех мирах... — Начальные слова одного из священных гимнов, которые пелись при принятии пострига («Гимн отречения от родителей»): «Когда блуждаем мы в трех мирах, семейные узы не могут быть порваны, Когда же, их разорвав, вступаем на путь недеяния, обретаем истинную возможность воздать добром...» Когда монах поет этот гимн, принимающий постриг должен встать лицом к той стороне, где находятся его родители, и поклониться. Три мира (санкай, санкср. трайодхатава) — мир желаний, чувственный мир, мир чистой духовности.
(обратно)81
...коль скоро Морской дракон способен родить будду... — В сутре Лотоса есть притча о дочери Морского дракона, сумевшей достичь просветления.
(обратно)82
...судьба непрочна, словно листок. У сосновых ворот до самой зари... — Цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Прислужница высочайшей усыпальницы»: «Лицо твое подобно цветку, судьба подобна листку. /Судьба непрочна, словно листок, и что теперь будет со мною? /Много лет, много лун миновало с тех пор, как служила я государю... У Сосновых ворот до самой зари лунный блуждает свет. У стены Кипарисовой, не умолкая, стонет унылый ветер...»
(обратно) Плавучий мост сновидений (Юмэ-но Укихаси)83
Прибежище души (тамадоно) — место в доме, где умерший лежит до вывоза к месту сожжения и где над ним совершают все полагающиеся обряды
(обратно)84
Тэнгу — сказочное существо с красным лицом и длинным носом, умеющее летать. Обманывает людей и вовлекает их во всяческие беды.