368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»
После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:
Слив лепестки Осыпались, ветер кружит их, Как будто в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Тропинки заносит снег. Стр. 169369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507
Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:
Погруженный в тоску, Я не ведал счета прошедшим Лунам и дням. Не ослышался ли? Сегодня, Говорят, завершается год…370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477
Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы.371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241
Неведомо чей Аромат разливается всюду: На осеннем лугу Кто-то, сбросив, забыл в траве «Лиловые шаровары».372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»
Кусты осеннего хаги До сих пор в цвету, отчего же Плачет олень? Словно цветы увядающие Предназначены были ему…373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541
У холма моего Появился олень и рыдает… О олень, что явился, рыдая, В тоске о жене молодой, Среди первых цветов расцветающих хаги.374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336
Говорят, хризантема Заставляет людей забывать О старости близкой, Могут с легкостью эти цветы Сотню лет даровать любому.375. «Сагоромо», 3-й свиток
В лугах Мусаси Увидал поблекший от инея Цветок «я приду». Право, даже его аромат Осенью стал слабее. Стр. 170376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизной Готовы со снегом поспорить Сливы цветы. Но с чем в этом мире могли бы Мы их аромат сравнить?377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестков Изменили на густо-алый Сливы в саду, Но вот аромат чудесный Ими совсем утрачен.378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в саду Все так же благоуханны, Но их лепестки И в прежние дни не сверкали Такой белизной.379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37
Глядя издалека, И то восхищался невольно Этой сливой в цвету, Но, лишь ветку сорвав, оценил Совершенство запаха, красок.380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33
Цветов лепестки Так нежны, но едва ль не прелестней Их аромат. Чей же рукав коснулся Сливы в моем саду?381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349
Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:
С вишен цветы Пусть взметнутся облаком легким, Старость тогда, Заблудившись, не сможет найти Привычной своей дороги.382. Источник цитирования не установлен
На Вишневой горе Вишни цветут весною. Всюду цветы: Одни осыпаются с веток, Другие раскрылись едва… Стр. 171383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66
Платье окрашу В тона такие же нежные, Как цветущие вишни,— Когда с веток цветы опадут, Оно памятью станет о них.384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81
Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:
Вот уже с веток Осыпались — век их так краток — Вишен цветы. Вниз упав, стали легкою пеной, Быстро тающей на воде…385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»
Если бы вдруг Жизнь и смерть стали подвластны Желаньям души, Никто никогда второй раз Не предавался б печали.386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507
О мире вот так Говорим — то одно, то другое, Но можем ли мы Представить себе, что с нами Станет в самом конце?387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935
Над вершинами гор, Куда дикие гуси стремятся, Рассветный туман Не светлеет. Не иссякают Думы о горестях мира.388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344
Тот, кто лишь раз Хвалу вознес Амида-будде, Тем самым уже Обеспечил себе непременно Место в Лотосовом цветке. Стр. 172389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983
Моя хижина там, От столицы к юго-востоку, В ней влачу свои дни. И люди зовут это место Горой Отвращенья от мира.