Выбрать главу

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепестки Осыпались, ветер кружит их, Как будто в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Тропинки заносит снег. Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску, Я не ведал счета прошедшим Лунам и дням. Не ослышался ли? Сегодня, Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чей Аромат разливается всюду: На осеннем лугу Кто-то, сбросив, забыл в траве «Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хаги До сих пор в цвету, отчего же Плачет олень? Словно цветы увядающие Предназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моего Появился олень и рыдает… О олень, что явился, рыдая, В тоске о жене молодой, Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантема Заставляет людей забывать О старости близкой, Могут с легкостью эти цветы Сотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах Мусаси Увидал поблекший от инея Цветок «я приду». Право, даже его аромат Осенью стал слабее. Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизной Готовы со снегом поспорить Сливы цветы. Но с чем в этом мире могли бы Мы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестков Изменили на густо-алый Сливы в саду, Но вот аромат чудесный Ими совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в саду Все так же благоуханны, Но их лепестки И в прежние дни не сверкали Такой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека, И то восхищался невольно Этой сливой в цвету, Но, лишь ветку сорвав, оценил Совершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепестки Так нежны, но едва ль не прелестней Их аромат. Чей же рукав коснулся Сливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветы Пусть взметнутся облаком легким, Старость тогда, Заблудившись, не сможет найти Привычной своей дороги.

382. Источник цитирования не установлен

На Вишневой горе Вишни цветут весною. Всюду цветы: Одни осыпаются с веток, Другие раскрылись едва… Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашу В тона такие же нежные, Как цветущие вишни,— Когда с веток цветы опадут, Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с веток Осыпались — век их так краток — Вишен цветы. Вниз упав, стали легкою пеной, Быстро тающей на воде…

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдруг Жизнь и смерть стали подвластны Желаньям души, Никто никогда второй раз Не предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот так Говорим — то одно, то другое, Но можем ли мы Представить себе, что с нами Станет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор, Куда дикие гуси стремятся, Рассветный туман Не светлеет. Не иссякают Думы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь раз Хвалу вознес Амида-будде, Тем самым уже Обеспечил себе непременно Место в Лотосовом цветке. Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там, От столицы к юго-востоку, В ней влачу свои дни. И люди зовут это место Горой Отвращенья от мира.