503. «Исэ-моногатари», 62
До полных ста лет Одного не хватает, спутались Водоросли волос… Словно возник предо мною Какой-то влюбленный призрак…504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»
Скитаюсь по миру Соринкой, влекомой куда-то Потоком воды. Ах, если бы ты, став запрудой, Ему преградила путь!505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)
Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:
Велика ваша слава, Так ответьте же мне поскорее, Столичные птицы: Жива еще или нет Та, о ком думы мои?506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098
Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:
Зачем же и здесь Расцвела так ярко и пышно «Девичья краса»? Ведь в нашем мире всегда Люди готовы злословить. Стр. 190507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»
Не знаю, кого Ждет на горе Мацути «Девичья краса»? Может, кто-то цветам обещал Навестить их осенней порой?508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214
В этой горной глуши Осенней порою особенно Нестерпима тоска. То и дело стоны оленей По ночам прерывают сон.509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
Фазаны в горах Стонут тоскливо. Услышав Их голоса, Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271
Моя милая мать О такой ли судьбе для меня Мечтала когда-то, Волосы тутовых ягод черней Расчесывая мне?511. Томохира. «Сюисю», 1005
Сполна не успел Ароматом твоим насладиться И, томимый тоской, Ветку цветущей сливы Сорвал я сегодня в саду.512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315
В далеких горах Зимою сильнее обычного Донимает тоска. Лишь вспомнишь — вокруг ни души, И даже травы засохли…513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210
На вершине Фуру Рукавом взмахнула когда-то Небесная дева. С того давнего, давнего мига Думы мои о тебе. Стр. 191514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711
Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:
Когда-то давно Мы друг другу клялись, и печально Мне о том вспоминать. Неужели совсем бесследно Канет в прошлое наш союз?Женщина же ответила:
Разумом здравый Станет ли в чем-нибудь клясться? Все так зыбко вокруг. Тропами сна блуждая, Мы сами не знаем, кто мы.Примечания
1
См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).
(обратно)2
См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).
(обратно)3
См. пер. В. Марковой (М., 1983).
(обратно)4
См.: Две старинные японские повести. М., 1976.
(обратно)5
См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).
(обратно)6
Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).
(обратно)7
Сосны из Такасаго — символ долголетия.
(обратно)8
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
(обратно)9
Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.
(обратно)