Выбрать главу

503. «Исэ-моногатари», 62

До полных ста лет Одного не хватает, спутались Водоросли волос… Словно возник предо мною Какой-то влюбленный призрак…

504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»

Скитаюсь по миру Соринкой, влекомой куда-то Потоком воды. Ах, если бы ты, став запрудой, Ему преградила путь!

505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)

Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:

Велика ваша слава, Так ответьте же мне поскорее, Столичные птицы: Жива еще или нет Та, о ком думы мои?

506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098

Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:

Зачем же и здесь Расцвела так ярко и пышно «Девичья краса»? Ведь в нашем мире всегда Люди готовы злословить. Стр. 190

507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»

Не знаю, кого Ждет на горе Мацути «Девичья краса»? Может, кто-то цветам обещал Навестить их осенней порой?

508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214

В этой горной глуши Осенней порою особенно Нестерпима тоска. То и дело стоны оленей По ночам прерывают сон.

509. Гёки. «Гёкуёвакасю»

Фазаны в горах Стонут тоскливо. Услышав Их голоса, Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»

510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271

Моя милая мать О такой ли судьбе для меня Мечтала когда-то, Волосы тутовых ягод черней Расчесывая мне?

511. Томохира. «Сюисю», 1005

Сполна не успел Ароматом твоим насладиться И, томимый тоской, Ветку цветущей сливы Сорвал я сегодня в саду.

512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315

В далеких горах Зимою сильнее обычного Донимает тоска. Лишь вспомнишь — вокруг ни души, И даже травы засохли…

513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210

На вершине Фуру Рукавом взмахнула когда-то Небесная дева. С того давнего, давнего мига Думы мои о тебе. Стр. 191

514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711

Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:

Когда-то давно Мы друг другу клялись, и печально Мне о том вспоминать. Неужели совсем бесследно Канет в прошлое наш союз?

Женщина же ответила:

Разумом здравый Станет ли в чем-нибудь клясться? Все так зыбко вокруг. Тропами сна блуждая, Мы сами не знаем, кто мы.

Примечания

1

См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).

(обратно)

2

См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).

(обратно)

3

См. пер. В. Марковой (М., 1983).

(обратно)

4

См.: Две старинные японские повести. М., 1976.

(обратно)

5

См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).

(обратно)

6

Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).

(обратно)

7

Сосны из Такасаго — символ долголетия.

(обратно)

8

Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).

(обратно)

9

Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.

(обратно)