— К чёрту, Хорн! — повторил, не оборачиваясь, Аллисон. — Вы хотите наступить мне на горло… Эй, лошадь!
— Мистер Аллисон! — затараторил маклер. — Вы не первый день знаете Джо Хорна, сэр… Клянусь всеми святыми, ни один маклер Нового Орлеана не предложит вам лучшего контракта, можете проверить у кого угодно!..
Крысьи глазки впились в спину Аллисона, надевавшего широкополую белую шляпу.
— Дела очень плохи, мистер Аллисон! — продолжал маклер. — Если ничего не изменится, через пять лет все мы будем нищими, сэр… Вчера я так и сказал на хлопковой бирже…
— Старые песни, Хорн…
— Нет, сэр, это не старые, это новые песни… Проклятые янки настроили у себя на Севере новых кораблей. Они везут хлопок из Египта и продают его дешевле нашего, сэр!.. Это грабёж, это пиратство!..
— Бросьте, Хорн! — Глаза плантатора брезгливо скользнули по потной лысине толстяка. — Не пытайтесь обмануть меня, старина. Я отлично знаю, что, кроме хлопка, у вас есть ссудные кассы, где заложены штаны всего города!..
Простоватая улыбка расплылась по лицу Хорна.
— Что делать, мистер Аллисон… Каждый из рабов божьих добывает пропитание по разумению своему… Не каждый рождается джентльменом и плантатором, как вы, сэр!
В елейном голосе маклера звучала столь явная насмешка, что Аллисон нахмурился ещё больше.
— Словом, Хорн, ваша цена меня не устраивает. Видимо, придётся мне поехать к Смайльсу.
— Слово коммерсанта, сэр! — прочувствованно сказал Хорн. — Честное слово коммерсанта, Смайльс не предложит вам и на цент больше!
Аллисон молча направился к лошади, но Хорн догнал его на середине улицы.
Набережная была пустынна, лишь в отдалении молодой негр с меланхолической песней ощипывал петуха. По ветру летел пух.
— Минуточку, мистер Аллисон! — вполголоса сказал Хорн и прикоснулся указательным пальцем к рукаву плантатора. — Вы помните дело с имением Джонса, не так ли? Этот джентльмен подал на меня в суд. Он не деловой человек, сэр! Я не виноват в том, что срок закладной истёк. У меня тоже есть семья, о которой я должен заботиться по мере сил моих… Плодитесь и размножайтесь — заповедал господь наш… но какое мне дело до семьи мистера Джонса? О своей семье он должен был заботиться сам… Так вот, мистер Аллисон! — Голос маклера стал ещё проникновеннее, он трепетал, словно пел псалом великому богу Наживы. — Одно слово, одно словечко вашему почтенному дядюшке… или хотя бы судье… и я пишу контракт на весь урожай этого года по вашей цене, сэр! Согласны?
Аллисон кисло улыбнулся.
— Вы прекрасно знаете, Хорн, что я не занимаю ни какого официального поста. Я могу лишь выразить дяде Джозефу своё личное мнение, но не более того…
— Именно, мистер Аллисон, именно! — закивал маклер. — Вашего личного мнения будет достаточно! Все знают ваш светлый ум, сэр… Эй, Грин! Пожалуйте-ка сюда! — без всякого перехода закричал Хорн молодому человеку, появившемуся из-за угла соседнего дома.
Маклер Арчибальд Фергюсон Грин-младший был совсем ещё молод. Неимоверно узкие клетчатые штаны и перстни на пальцах делали его похожим на актёра. Высоко взметнув серый цилиндр, он раскланялся с Аллисоном, едва кивнувшим в ответ.
— Приветствую вас, мистер Аллисон! Я несчастен сегодня, чертовски несчастен. Проклятый негр перекормил моего петуха, и Сизый этого болвана О'Келли выбил его на первом круге… Триста монет, сэр! Но чего не вытерпишь ради благородного спорта, не так ли, сэр!
— Не валяйте дурака, Грин! — оборвал Хорн, и глазки его блеснули свирепо. — Вы, вероятно, забыли, что сегодня аукцион… Плантация Смайльса нам необходима.
Грин расхохотался и размашисто похлопал Хорна по плечу.
— Вы меня рассмешили, старина! Неужели нельзя быть светским человеком, не забывая о делах? Вот купчая. — Он вынул из кармана бумагу. — Сейчас я передам её клеркам. До свиданья, мистер Аллисон! Надеюсь, вы заглянете к Барнею в субботу. Я всегда там. Прекрасная компания, чёрт меня побери.
Он вспорхнул на крыльцо и исчез в конторе. Аллисон покачал головой:
— Щенок! — сказал он, не понижая голоса. — Наглый щенок… Цилиндр в два фута и трость толщиной с дерево — вот и всё, что требуется для того, чтобы стать джентльменом… Ну и щенок!
Хорн улыбался умиротворённо.
— Молодость, мистер Аллисон. Арчи — способный мальчик. С деньгами, что ему оставил старик, он, безусловно, станет крупным негоциантом.