Выбрать главу

в душе такую клятву: «Славься, великий бодхисаттва Ха- тиман! Позволь мне, Ёритомо, обрести силу! Тогда покажу я покойному батюшке, как расправлюсь с этими Тадамунэ и Кагэмунэ!»

Командир Правой стражи Ёритомо был сыном Ёситомо от дочери управляющего этого храма, Суэнори. Всего она родила Ёситомо троих детей. Девочка, которую прозвали Барышня с улицы Бомон[146], жила в столице, а присматривал за ней Гото-бёэ Санэмото. Сына Ёситомо, жившего в местности Кацура в земле Суруга, связал и выдал Тайра брат его матери, правитель Такуми Томонага. Поскольку взрослого имени у него ещё не было, а отправить в ссылку без имени невозможно, то нарекли его Марэёси и сослали в землю Тоса, в местность Кира, а потому прозывали Кира-но кандзя. Печально, что у братьев оказалась такая карма, идущая из прежних рождений — быть сосланными на восток и на запад, Марэёси — в край Тоса, что у Южного моря, а Ёритомо — в край Идзу, что в Восточных землях.

5 | О ПОСТРИЖЕНИИ КИЁМОРИ, О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ К ВОДОПАДУ, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК АКУГЭНДА ОБОРОТИЛСЯ ГРОМОВИКОМ

И вот, с тех пор, как в смуту Хогэн был убит Тамэёси, а в смуту Хэйдзи — Ёситомо, весь род Тайра процветал[147]. Сам Киёмори возвысился до сана Главного министра, сыновья его стали начальниками дворцовой стражи, а родичи получали ранги и должности по своим желаниям, и среди высших сановников и вельмож выходцев из Тайра уже было более шестидесяти. В одиннадцатую луну второго года Нинъан[148] Киёмори занемог, и пятидесяти одного года от роду принял духовный сан. В монашестве взял он имя Дзёкай — Океан Чистоты. Воздвиг в краю Хёго Остров сутры, что облегчает путь кораблям из всех стран[149], устроил себе поместье в Фукухара, где большей частью и пребывал.

Как-то раз Киёмори решил развлечься, и отправился к водопаду Нунобики — Растянутое полотно, взяв с собой несколько десятков родичей и самураев. Намба-но Сабуро сказал, что видел сон, суливший несчастье, и остался было дома, но домашние потешались: «Стыдно обладающему луком и стрелами верить в сны и приметы!» Он решил, что они правы, и пустился вдогонку за ушедшими. Полюбовавшись водопадом, спустились к подножию горы, и тут внезапно с гор подул ветер, собрались тучи, в них ярко заполыхало и загремел гром. Намба побледнел и сказал своим спутникам:

— Вот об этом-то и был тот сон, о котором я говорил. Напугал меня явившийся этой ночью во сне Акугэнда — точь-в-точь такой, какой он был перед казнью — с ненавистью в лице, говоривший: «Стану громовиком — и сокрушу вас всех!» А только что на юго-восток пролетело что-то сияющее, размером с мяч — никто из вас не видел? Сдаётся мне, то был дух Акугэнды! А уж если он вернулся, то знаю — меня он точно убьёт. Но пока я жив — пусть он и в облике грома — ударю его мечом хоть раз! Расскажете потом другим, как всё было! — так он сказал и обнажил меч. И точно — из чёрных облаков спустился к нему смерч, и ударила молния! Опасность явно грозила и Киёмори, но, на его счастье, на шее у него в парчовом мешочке была сутра «Рисюкё», переписанная в пять кистей самим Кобо-дайси[150]. Дождь ещё лил, гремел гром, но Киёмори удалось спастись. Когда тучи рассеялись, все подошли взглянуть на убитого молнией Намба. Тело его было разорвано на тысячу частей, так что и не разобрать, где что, а меч расплавился до самой гарды. Если не берегла бы Киёмори сутра, переписанная святым учителем, то и он не избежал бы гибели!

В старину бог Тэндзин[151], в обиде на несправедливую ссылку, учинил грозу и поразил тогдашнего министра. Он тогда явился в мир в облике человека показать, что надобно устранять клеветников и награждать верных. А ныне и Акугэнда, которого отстранили от должности, да ещё и казнили средь белого дня, от обиды оборотился громом и сразил Намба-но Сабуро. Много было тогда людей, что в страхе говорили: «Что ж это за сила духа такая, что его обида не развеивается и после смерти!»

6 | О ТОМ, КАК УСИВАКА ОТПРАВИЛСЯ В КРАЙ ОСЮ

Киёмори распорядился подготовить в своей усадьбе комнату покрасивее и стал навещать Токиву с просьбами поселиться у него. С древности и до наших дней, и мудрые государи, и свирепые воины порой лишались сострадания, забрасывали дела правления и забывали о запретах — об этом писал муж с горы Сяншань: «Красавицы сводят мужчин с ума»[152].

Проходили годы и месяцы, трое детей Токивы подросли. Старший, Имавака, учился при храме Дайгодэра, потом постригся в монахи и стал прозываться преподобный Дзэнсай[153]. Известен он и как Свирепое Преподобие, ибо нрав он имел на редкость буйный. Средний, Отовака, служил у принца с Восьмого проспекта, а потом стал храмовым служителем, приняв буддийское имя Энсай[154]. Младший, Усивака, учился у мудреца по имени Рэннин из кельи Токобо в храме Курама. Делил он келью с мудрецом Какудзицу из кельи Дзэнринбо, и звался Сяна-о. А как сравнялось ему одиннадцать, он изучил родословные разных домов и мог читать записи о различных

Из черных облаков спустился к Намба смерч, и ударила молния! Когда тучи рассеялись, все подошли взглянуть на убитого молнией Намба. Тело его было разорвано на тысячу частей, так что и не разобрать, где что, а меч расплавился до самой гарды.

делах, он подумал: «До меня от государя Сэйва — десять поколений, от Шестого принца — девять, от отпрыска Шестого принца — восемь[155]. Я — наследник Уда-но Мандзю[156], потомок Вступившего на путь Ёриёси из Иё, в четвёртом колене — потомок Хатимана Таро Ёсииэ, внук Судьи Тамэёси с Шестого проспекта, последний сын Левого конюшего Ёситомо! Когда правитель Иё Ёриёси[157] был ещё правителем Сагами[158], за девять лет сражений в краю Осю он усмирил Садатоо и Мунэтоо! А когда эти заслуги не признали по достоинству, то Хатиман Таро Ёсииэ пошёл в Осю и за три года снова усмирил тот край, и за то был назначен правителем Дэва. Я стану таким, как они, и осуществлю заветное желание моего отца, Ёситомо! — так твёрдо решил он в сердце своём.

Как-то Сяна-о стал упрашивать наставника Дзэнринбо:

— Отдайте мне тот меч, которым опоясано изваяние Бисямона[159], а я достану точно такой же для него! — но Дзэнринбо был непреклонен.

— Это невозможно! С давних времён этот меч — сокровище, принадлежащее священному изваянию, и никто из братии, кроме монастырского казначея, такое дело решать не может! — так отказал он Сяна-о, и тот с тех пор потерял всякий страх. Подговорив таких, как и он сам, сорванцов, живших в кельях, стал он при каждом выходе из храма задирать подростков, что жили в городе, нападал и преследовал их с коротким мечом или кинжалом-утигатана, и в этой беготне и преследованиях, в перепрыгивании через глинобитные стены и заборы — не было ему равного. А ещё по ночам ходил он молиться в храм Кибунэ, путь в который лежит через Долину Епископа[160], где полным-полно тэнгу[161] и привидений. «Неспроста это, не может простой человек такого!» — удивлялись монахи.

От любви Киёмори у Токивы родилась дочь. А уже после того, как страсть Киёмори остыла, служила Токива князю Наганари с Первого проспекта, главе государевых кладовых, и было у них множество детей.

Тем временем и учитель Рэннин, и глава кельи Дзэнрин говорили Сяна-о:

— Поскорее становись монахом!

А он отвечал:

— Не раньше, чем посоветуюсь с моим братом, Ёритомо, изгнанником в Идзу! Скажет — «Стригись!» — я и постригусь, а скажет — «Не стригись!» — то и не буду стричься! До меня двое моих братьев уже стали монахами — и поступили малодушно, как по мне — а я стричься не хочу! А если кто меня насильно пострижёт — подстерегу и проткну мечом! — говорил он, и монахи испугались:

вернуться

146

28 Упоминается выше, в свитке 1 «14. Битва у ворот Тайкэммон»: «У Ёситомо была дочь… звали её Бомон-но химэ — Барышня с улицы Бомон».

вернуться

147

29 Текст этого отрывка, возможно, создан под влиянием «Повести о доме Тайра». Ниже «…более шестидесяти» — явное преувеличение, превышающее общее число допущенных ко двору. В «Повести о доме Тайра» сказано «…в роду Тайра высших сановников насчитывалось шестнадцать человек, удостоенных права являться ко двору — свыше тридцати, а если добавить к ним правителей различных земель, чиновников и других высоких должностных лиц — набралось бы, пожалуй, больше шестидесяти». (Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 1 «5. Расцвет и слава»),

вернуться

148

30 В действительности — 3-й год Нинъан (1168), как и сказано в «Повести о доме Тайра».

вернуться

149

31 Об острове Сутры см. Повесть о доме Тайра, 1982, свиток 6, «8. Рукотворный остров».

вернуться

150

32 Кобо-дайси — монах Кукай (774–815), религиозный деятель, просветитель, знаток санскрита; ему приписывают создание японской азбуки (подробнее о нём см. Мещеряков, 1988). Известен и как выдающийся каллиграф; о нём есть несколько пословиц, напр. «Кукай кисть не выбирает» (т. е. «Знаток своего дела хорошо его делает даже в неудобных условиях»), и «Даже Кукай выбирает кисть» («Даже знаток может не справиться, если не позволяют обстоятельства»). Согласно одной из легенд о Кукае, он мог писать, держа сразу пять кистей — две в руках, две — ногами, и одну — во рту.

вернуться

151

33 Бог Тэндзин — Сугавара-но Митидзанэ (845–903), несправедливо сосланный в Дадзайфу в 901 г. и умерший в ссылке, позднее стал почитаться как воплощение бога Тэндзин.

вернуться

152

34 Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьско- го императора У-ди к красавице Ли: «При жизни красавицы // сво дят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился — //и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар…» (пер. Л. Эйдлина).

вернуться

153

35 В действительности — Дзэндзё.

вернуться

154

36 В действительности — Эндзё.

вернуться

155

37 От Минамото-но Цунэмото. См. свиток 1 «2. О том, как Нобуёри замыслил уничтожить Синдзэя»: «Я, Ёситомо, потомок сына Шестого принца…»

вернуться

156

38 Сын Минамото-но Цунэмото.

вернуться

157

39 См. Минамото-но Ёриёси.

вернуться

158

40 Ошибка в тексте. Правильно — правителем земли Муцу.

вернуться

159

41 Бисямон (санскр. Вайшравана) — в буддийской традиции, один из четырёх Небесных царей — охранителей учения и хранителей сторон света. Охраняет северную сторону со своим войском, состоящим из якшей и ракшасов. Желание Сяна-о (Г. сицунэ) завладеть мечом изваяния связано, вероятно, с верой в охранные качества вещей, принадлежавших божеству.

вернуться

160

42 Называя эту долину Долиной Епископа, мы следуем переводу А. Н. Стругацкого (см. Сказание о Ёсицунэ, 1984. С. 9). По преданию, в этой долине было место медитаций и самоусовершенствования монахов.

вернуться

161

43 Тэнгу — аналог лешего в японской демонологии. Необычайно сильное антропоморфное существо с красным лицом и длинным носом. Тэнгу также приписывалось умение обращаться с холодным оружием; согласно одной из легенд, тэнгу обучали Ёсицунэ владению мечом.