82
17 Стихотворение Бо Цзюйи «Дорога на Тайхан».
(обратно)83
18 В тексте — инга, т. е. кармическая причинно-следственная связь.
(обратно)84
19 Тайра-но Сигэмори.
(обратно)85
20 Т. е. из могилы.
(обратно)86
21 Возможно, речь идёт о дочери Левого министра Фудзивара-но Кинъёси.
(обратно)87
22 См. Тайра-но Ёримори.
(обратно)88
23 1107 г.
(обратно)89
24 См. Минамото-но Ёситика.
(обратно)90
25 1155 г., предшествовавший мятежу годов Хогэн
(обратно)91
26 Яо, Шунь, годы Энги и Тэнряку — см. примеч. 8 и 9.
(обратно)92
27 Т. е. буддийского и конфуцианского учений.
(обратно)93
28 Колодец Хориканэ, буквально «Колодец Устали копать» — древняя достопримечательность равнины Мусасино. Согласно преданию, Яматотакэру приказал своим воинам выкопать колодец, но, сколько ни копали, вода так и не появлялась, а появилась лишь после моления богу-дракону.
(обратно)94
29 Местность Муро-но Ясима — ныне район Тамура г. Тоти- ги префектуры Готиги. «Ясима» в древнем значении «котёл»; местность получила название из-за того, что над родниками или горячими источниками поднимался пар. Часто упоминается в японской поэзии, например — в сборнике «По тропинкам Севера» (Оку-но хосомити) Мацуо Басё.
(обратно)95
30 Новогодняя церемония поздравления императора — изначально в ней принимали участие все чиновники, но с правления императора Игидзё (980-1011) — только придворные шестого ранга и выше.
(обратно)96
31 В третьем году Тэнгё (940), во время восстания Масакадо, новогодние церемонии были отменены.
(обратно)97
32 См. в гл. 6 «самый младший, Усивака, что родился в этом году». При традиционном подсчёте возраста учитываются десять лунных месяцев, проведённые в утробе, и новорожденный считается годовалым, а с наступлением нового года прибавляется один год, так что младенец, родившийся даже незадолго до нового года, с первых дней года считается двухлетним.
(обратно)98
33 Победители, как правило, опасаясь будущей мести, уничтожали тех детей мужского пола, которые могли бы претендовать на наследование социального статуса побеждённого.
(обратно)99
34 После нападения на дворец на Третьем проспекте Ёритомо получил должность хёэ-но скэ — младшего военачальника дворцовой стражи (См. свиток 1 «5. История пострижения Синдзэя…»).
(обратно)100
35 Минамото-но Ёсихира (Акугэнда).
(обратно)101
36 Горная дорога — Восточная горная дорога Тосандо.
(обратно)102
37 Морская дорога — Восточная морская дорога Токайдо.
(обратно)103
38 Минамото-но Сигэнари.
(обратно)104
39 Го-Сиракава.
(обратно)105
40 Здесь использованы три слова с двойным значением — какэ- котоба. Ки но ками «на верхушке дерева» — вариант произношения названия должности Кии но ками «Правитель земли Кии». Ёситомо (с отрицанием) «(не)хорошо» совпадает с именем Ёситомо, а агэ в агэцукаса может обозначать как повышение в должности, так и в пространстве. В результате возникает несколько вариантов понимания стиха — например, «(правитель земли) Симоцукэ / правителем Кии / стал, но / не видать Ёситомо / (а лишь) повешенный чиновник».
(обратно)106
41 Фудзивара-но Сукэми, составивший сборник «Торокусю».
(обратно)107
42 Тавара Тода — так называли Фудзивара-но Хидэсато, одного из усмирителей мятежа Масакадо.
(обратно)108
43 После смуты Хогэн Ёситомо, сражавшийся на стороне Го-Сиракава, был вынужден отдать приказ о казни своего отца, Тамэёси, бывшего среди пленённых мятежников.
(обратно)109
44 «Мугэн-аби», следуя переводу И. Львовой «Повести о доме Тайра», переводим как «Безвозвратный». В средневековой буддийской классификации адов — один из наиболее мучительных. Туда ввергали виновных в т. н. Пяти прегрешениях, каковыми считались убийство отца, убийство матери, убийство святого праведника, пролитие крови будды, внесение раздоров в общину верующих.
(обратно)