— Вам обязательно нужно знать? — нахмурилась мексиканка.
— Идет следствие. Важны все детали.
— Хорошо. Я хотела поговорить с доном Морисио, который живет здесь.
— Морис Джеральд? Вы не застали его дома?
— Нет. Его слуга сказал мне, что они собираются уезжать в Ирландию.
— Сколько часов вы находились здесь, пока он отсутствовал?
— Я не знаю… — растерялась Исидора. — Я приехала сюда в шесть часов пополудни и никуда не уходила.
— Когда вы увидели лошадь с раненым человеком?
— Думаю, это было уже далеко за полночь.
— Это правда, что на пострадавшем была чужая верхняя одежда, а самого его привез сюда конь Мориса Джеральда?
— Да, это так, — ответила Исидора, и вдруг ее ум поразила страшная, но такая очевидная мысль. — А дон Морисио?! Где он? Он до сих пор не вернулся домой!
— Это нам предстоит выяснить.
— Прошу вас, сеньор, поторопитесь с его поисками! — взмолилась мексиканка. — Он, должно быть, пострадал не меньше дона Энрике!
— Мы непременно его найдем — отряд Спенглера уже отправился по следам его лошади. Последний вопрос, сеньорита. Вам известно что-нибудь о возможной ссоре мистера Пойндекстера и его двоюродного брата? А о его ссоре с мистером Джеральдом?
— Нет, нет… — еле слышно говорила Исидора, превозмогая ужасную тревогу за возлюбленного. — Дон Энрике слишком добр.
— Премного благодарен, сеньорита, — майор слегка поклонился. — Нам осталось допросить слугу.
Фелим за все это время не проронил ни слова, не считая бессвязного бормотания, где он поминал всех ирландских святых, поминутно прикладываясь к бутылке с мононгахильским виски. Когда комендант растолкал его, он был уже мертвецки пьян.
Ближе к рассвету отряд покинул Аламо, а Исидора осталась в хижине Мориса в компании врача, постоянно следившего за состоянием Генри, пары караульных и уснувшего в углу Фелима. Ее веки смыкались от усталости, но душа была не на месте: за заботами о Генри она ни разу не вспомнила о том, что Морис может быть в опасности!
— Пресвятая Дева, хоть бы он был жив! — тихо говорила она по-испански. — Не следует ли мне самой поехать искать его? Кажется, дону Энрике стало лучше… Хвала Небесам, его жизнь больше вне опасности! Я лишь отдохну полчаса, а после пересеку всю прерию вдоль и поперек, но найду дона Морисио! Дева Мария, дай мне сил все вынести!.. — устало прошептала Исидора и погрузилась в тяжелый, будто сковывающий ее железными цепями сон.
========== Глава VI ==========
За завтраком на асьенде Каса-дель-Корво царило тягостное молчание. Луиза, вся бледная, с тенями, залегшими под глазами, была похожа на неподвижную мраморную статую. Кассий вопреки давней привычке даже не взглянул на кузину — он беспокойно постукивал подушечками пальцев по столешнице и все время посматривал в окно, будто ждал неприятных вестей. Место Генри за столом пустовало.
— Мальчика непременно нужно показать врачу — мне не нравится, что он завел себе обычай спать до обеда, — обеспокоенно проговорил Вудли, выпивая чашку чая со свежими оладьями.
— Масса Вудли… — Плутон, стоявший позади стола, весь сжался от страха.
— Ну, что такое, Плутон?
— Массы Генри нет в его комнате. Постель разобрана, смята, а в ней никого. И вороного в конюшне тоже нет.
— Как это? — поразился Пойндекстер. — Не может быть, чтобы он сорвался куда-то посреди ночи, никого не предупредив! Что же происходит с Генри, в конце концов?
Луиза побледнела еще больше, а Кассий едва приметно вздрогнул и крепче сжал в руке столовый прибор.
— Масса Вудли, масса Вудли! — прибежала в столовую запыхавшаяся чернокожая служанка Флоринда. — Там у ворот солдаты, все на лошадях, спрашивают вас!
— Боже милостивый! — Вудли схватился за сердце и побежал во двор, по пути с грохотом уронив стул, на котором сидел.
Луиза поднялась из-за стола и медленно последовала за отцом, каждое мгновение боясь упасть в обморок от страшного предчувствия — неужели с Генри что-то случилось на пустынной ночной дороге?.. Она избегала смотреть в глаза Кассию, идущему рядом с ней, впрочем, тот и сам почти не обращал на нее внимания.
Отряд из форта Индж въехал во внутренний двор асьенды и ждал ее хозяев.
— Майор! — плантатор спешно спустился по ступеням крыльца. — У вас есть вести о Генри? Мальчик пропал!
— Именно о мистере Генри Пойндекстере мы и приехали сообщить вам. И не только за этим, — невозмутимо ответил майор.
— Господи! — из груди Вудли вырвался сдавленный крик. — Скажите, что с ним не случилось ничего серьезного, умоляю! Должно быть, он угодил в какую-то переделку и попал под арест?..
— Успокойтесь, мистер Пойндекстер. Ваш сын жив, но он тяжело ранен.
— Как?! — хором воскликнули Луиза и Кассий Колхаун, показавшиеся на крыльце.
— Капитан Колхаун, — майор прищурился, — вам наверняка известно об этом деле больше нашего.
— Не понимаю вашего намека, — Кассий оскорбленно приосанился.
— Из раны мистера Пойндекстера извлекли пулю с вашими инициалами, потрудитесь объяснить, как она туда попала?
Вудли обмяк и повалился на землю.
— Отец! — вскрикнула Луиза и бросилась к нему, перед этим метнув на кузена взгляд, поражающий сильнее пули.
— Господа офицеры, — Кассий поднял руки и растерянно озирался по сторонам, — произошло какое-то чудовищное недоразумение!
Майор велел солдатам провести обыск дома и в особенности комнаты Колхауна.
— Послушайте, — суетливо оправдывался капитан Колхаун, — но это же просто глупо! Какие мотивы могли быть у меня, чтобы выстрелить в собственного двоюродного брата?! Все знают, что Генри и мухи не обидит!
— Кассий… — прохрипел пришедший в себя Вудли Пойндекстер.
— Дядя Вудли! — тот опустился перед ним на колени. — Это неправда, недоразумение, я клянусь, что никогда не причинил бы Генри вреда!
— Это предстоит выяснить следствию, — осадил его майор. — А пока вы должны поехать с нами в форт до того, как все обстоятельства станут ясны.
— Это возмутительно! Возмутительно! — негодовал Кассий. — Какие у вас доказательства моей вины? Меченая пуля? Из револьвера мог выстрелить кто угодно! Когда следствие докажет мою невиновность, я не спущу вам с рук этого оскорбления, майор!
— Успокойтесь, капитан! — прикрикнул на него лейтенант Генкок. — Ваша истерика не делает вам чести.
— Видит Бог! — Колхаун принял патетичную позу и положил правую руку на сердце. — Видит Бог, я не хотел рассказывать этого при всех, не хотел покрывать свою семью позором, но боюсь, что иного выхода нет!
— О чем вы говорите? — уточнил майор.
— Все, все должны узнать правду! — продолжал бушевать отставной капитан. — Вы не там ищете преступника! Истинный преступник — тот, кто вчера ночью пробрался на асьенду, чтобы встретиться с моей кузиной, Луизой!
— Ты не в себе, Кассий, — ледяным тоном произнесла Луиза, выпрямившись в полный рост.
— Неужели даже в такой ситуации ты станешь выгораживать своего ненаглядного мустангера?! — прошипел в ответ Кассий.
— Что все это значит, Луиза?.. — спросил побледневший отец семейства.
— Вы расскажете свою версию событий в форте, — прервал разыгравшуюся драматическую сцену майор, — а пока я вынужден арестовать вас, капитан Кассий Колхаун, по подозрению в покушении на убийство мистера Генри Пойндекстера.
— Какой ужас! — прошептал Вудли, закрыл лицо руками и разрыдался.
— Хорошо! — Кассий перешел на визг. — Арестовывайте меня, но знайте: я не виноват! Вчера около полуночи Генри вломился ко мне в спальню и попросил револьвер взаймы. Он был взбешен. Когда я спросил, что случилось, он ответил, что застал Луизу в саду в объятьях Мориса-мустангера и хочет разделаться с ним. Вскоре после этого Генри уехал, так и не вернув мне оружие. Я пытался отговорить его ехать в ночь, но это было бесполезно.
— Луиза… — потрясенно посмотрел на девушку отец. — То, что говорит Кассий, это правда?
— Мисс Пойндекстер?.. — пытливо взглянул на нее майор.
— Морис-мустангер был здесь вчера ночью, — Луиза словно бы превратилась в исполненное молчаливого достоинства каменное изваяние. — Генри действительно был зол и целился в него из револьвера. Но все совсем не так, как вы могли подумать. У мистера Джеральда не было дурных намерений. Мой брат ехал не убивать его, а мириться с ним.