Выбрать главу

— А вот я немного заблудился, — смущенно проговорил Генри.

— Извините?.. — мексиканка вынырнула из тягостных размышлений.

— Сеньорита, вы знаете эти места лучше меня. Скажите, как я могу попасть в Каса-дель-Корво отсюда?

— Эта дорога ведет на Рио-Гранде, — указала рукой вперед мексиканка. Я еду домой к отцу. Вам нужно в обратную сторону. Через десять миль вы увидите асьенду моего дяди, оттуда недалеко.

— Сеньорита, большое счастье, что я повстречал вас, — рассыпался в благодарностях Генри. — Я боялся уехать в сторону границы, страшно представить, что бы со мной было, если бы не ваша помощь!

— До свидания, дон Энрике, — Исидора закончила разговор с братом соперницы и поскакала дальше по пыльной дороге вместе со слугой, заметно прибавив ходу.

Ей не хотелось смотреть на лицо человека, в котором проглядывали уже ставшие ей неприятными черты Луизы Пойндекстер. Луизы, явившейся из ниоткуда и так нагло, за какие-то несколько дней присвоившей себе внимание, а может, и любовь человека, которого Исидора так давно мечтала назвать своим. Это несправедливо, несправедливо! Но мексиканка не собиралась сдаваться. Она лишь немного отдохнет дома, приведет мысли в порядок, а после… Американская мисс узнает, что значит вставать на пути у Исидоры Коварубио де Лос-Льянос!

Генри замер на своей лошади, точно вкопанный, и долго смотрел ей вслед. «Как она прекрасна!» — думал он в восхищении, но тут же опечалился: «Похоже, я совсем не понравился ей. Прав был Каш, когда говорил, что я ни на что не годен». Так, раздираемый противоречивыми чувствами, молодой мистер Пойндекстер неспешно отправился в сторону дома в полной тишине, нарушаемой лишь цокотом копыт, свистом ветра да редким криком степной птицы.

========== Глава II ==========

В поместье Каса-дель-Корво все были взбудоражены происшествием на конной прогулке. Черные слуги перешептывались, охали и качали головами, обсуждая смелость молодой миссы,{?}[Просторечное сокращение от «мистресс» — госпожа (англ.)] не испугавшейся понесшей ее по широкой долине неизвестно куда лошади. Особо ушлые из слуг поговаривали даже, что ее спас от табуна разъяренных жеребцов тот самый красавец «жентмун», который привел мустангов массе{?}[Просторечное сокращение от «мастер» — господин (англ.)] Вудли.

Что касается самого Вудли, то он был порядком взволнован случившимся и подумывал о том, чтобы запретить Луизе прогулки на крапчатой кобыле — бог знает, что еще взбредет в глупую голову этого дикого создания, а любезного Мориса Джеральда поблизости может и не оказаться.

Луиза же демонстрировала поразительное спокойствие, почти равнодушие, и только пожимала плечами в ответ на расспросы: не случилось, мол, ничего особенного — ей нравится скакать галопом по степи, а опасность от табуна жеребцов сильно преувеличена, к тому же, мистер Джеральд знал, как с ними поступить, чтобы они отстали. Делалось это не столько из желания покрасоваться перед домашними, сколько в стремлении осадить не в меру разбушевавшегося Кассия. Капитан Колхаун точно с цепи сорвался после пикника: без конца упрекал Луизу в беспечности и нарочито громко ругал вслух «бродяг, понаехавших в благословенную Америку со всего света и возомнивших себя неизвестно кем».

— Как он утомил меня, Генри, — пожаловалась Луиза на кузена, сидя после завтрака за клавесином. — Кружит около меня, как гриф.

— Возможно, Каш просто испугался за тебя? — предположил юноша. — Мы все здорово переполошились, когда Луна поскакала за дикими кобылами.

— Генри, — бросила на него сестра усталый взгляд голубых глаз, — хотя бы ты не читай мне нотаций. В Луизиане мне не было равных среди наездниц, неужели вы посчитали, что я не справлюсь с Луной, или что она меня сбросит?

— И все же, Лу, тебе следует быть осторожнее.

— Да, ты прав, следует. Но не с лошадьми и уж тем более не с «бродягами», как изволил выразиться наш кузен. Ах, Генри, неужели ты не видишь, что происходит?! — Луиза раздосадовалась на несообразительность брата.

— Что ты имеешь в виду?

— Кассий не даст нам спокойной жизни! Разве ты не знаешь, что отец должен ему крупную сумму денег? Каш думает, что мы все в его власти, особенно… я, — сказав эту фразу, девушка заметно погрустнела. — Он будет настаивать на том, чтобы я вышла за него замуж.

— Что ты, Лу! — потрясенно воскликнул Генри. — Этого не произойдет, если ты против брака с ним! Отец не допустит, я не допущу, поверь, мы сумеем договориться с Кассием. Не совсем же он подлец!

— Ах, если бы это было так… Но знай, Генри, я не намерена поддаваться на его шантаж. Я не выйду замуж за Кассия! — решительно заявила Луиза, в голосе которой помимо протеста скрывалось еще что-то едва уловимое. — Пусть я обнищаю, буду ходить в рубище, жить в хакале{?}[Название хижины в юго-западном Техасе] или вовсе под открытым небом, питаясь тем, что посылает Бог, но я не стану женой этого негодяя! Никогда!

Луиза в сердцах захлопнула крышку клавесина и убежала к себе. Генри лишь растерянно развел руками — слишком уж трагичным показался ему тон сестры. Однако если бы он был немного более внимательным, то заметил бы, что с ней произошли значительные перемены с тех самых пор, как их семейство обосновалось в Каса-дель-Корво.

Впрочем, и Луиза не замечала излишней мечтательности брата и его беспричинной грусти, то и дело одолевающей молодого Пойндекстера. Генри тяжело вздохнул и начал собираться на хлопковую плантацию по поручению отца. Перед тем, как отправиться туда, он поднялся на асотею и с щемяще-волнительным чувством посмотрел на пустую проезжую дорогу и виднеющуюся вдали крышу дома дона Сильвио.

Так прошли несколько тоскливых дней, пока из поселка, что возле форта Индж, не прискакал запыхавшийся посыльный и не сообщил, что капитан Колхаун ранен на дуэли, состоявшейся в гостинице-таверне Обердофера. Услышав об этом, Луиза сильно побледнела, однако вовсе не из-за тревоги за кузена. Она догадалась, с кем мог драться Кассий, но при отце и брате постаралась не выдать себя.

— Как это? — поразился Вудли. — Неужели Кассий до сих пор не остепенился со своими мальчишескими выходками? Что там произошло?

— Видит Бог, мистер Пойндекстер, — возбужденно говорил посыльный, — мистер Колхаун сам виноват в ссоре. Я слышал, как он оскорбил того ирландца, торговца лошадьми. Дуэли могло и не быть, если бы мистер Колхаун извинился перед мустангером, но он уперся, словно мул!

— Ах! — из груди Луизы вырвался невольный стон.

— А с ним, с мистером Джеральдом все в порядке? — забеспокоился Генри.

— Тоже ранен. Врач из форта осмотрел их и сказал, что жизнь драчунов вне опасности. Как пить дать, проваляются оба в постели не меньше недели, а потом снова будут здоровее всех здоровых. Ох и наделали они шуму! Всю таверну разгромили.

— Придется возмещать убытки, — произнес Вудли так, будто делать это он должен из своего кармана. Мало кто догадывался в округе, что фактически деньги Пойндекстеров принадлежат Колхауну.

— Я поеду туда, — засобирался Генри в дорогу. — Кто-то должен позаботиться о них — забрать Кассия и устроить мистера Мориса.

— Поезжай, сын, — согласился плантатор. — И будь повежливее с хозяином гостиницы, извинись от моего имени и пообещай, что весь нанесенный ущерб будет возмещен.

***

После дуэли все обитатели Каса-дель-Корво от кухарки до хозяина поместья свободно вздохнули — раненый и зависимый от посторонней помощи Кассий Колхаун враз присмирел и даже заискивал перед домашними. Пускай такое поведение — всего лишь затишье перед очередной бурей, довольно было и этого.

Генри не забывал навещать второго дуэлянта, который в это время отлеживался в захудалом номере гостиницы Обердофера. Тот был бы согласен и на пребывание в своей бедной хижине, но врач настоял на том, что больному необходимо оставаться в покое. Оседлав коня, Генри увидел, что Луиза вышла к нему с корзинкой, полной разных яств.