Не теряя ни минуты, Генри выбежал из дома вслед за Исидорой.
========== Глава XVIII ==========
Луиза стояла на асотее, опершись руками на парапет, и напряженно всматривалась в линию горизонта. Еще увидев ее со спины, Морис почувствовал возмущение и обиду, исходившие от своенравной креолки. Он неслышно подошел к невесте и осторожно положил руки ей на плечи.
— Луиза…
— Ты не хотел слышать об Ирландии и своем родовом замке, что изменилось? — не оборачиваясь, проговорила девушка.
— Ты не хочешь ехать со мной? — удивился Морис.
— Дело не в том, хочу я или не хочу, — прохладным тоном вещала Луиза. — Я не говорю о том, что ты должен был прежде спросить моего мнения. Я просто пытаюсь понять, что гонит тебя из Америки, которую ты так любишь, в ненавистную Ирландию.
— Луиза, милая моя, ты ищешь подвох там, где его нет! Ведь я теперь не вольный мустангер, живущий в убогом хакале, дни напролет промышляющий отловом, дрессировкой и продажей лошадей. Я уже почти женатый мужчина, и женатый на благородной девушке из дворянской семьи. Я должен соответствовать тебе.
— Ах, вот оно что! — развернулась к нему наконец Луиза. — Ты решил из-за меня предать то, что тебе дорого, отказаться от той жизни, к которой стремилась твоя душа, так?!
— Луиза! — Морис с нежностью взял ее лицо в ладони. — Как же ты не понимаешь, что ты — высшая ценность моей жизни? Я променяю все прерии этого мира на один твой взгляд!
— Но в этом нет никакой необходимости! — девушка сердито оттолкнула его руки. — Тебе ничего, слышишь, ничего не мешает оставаться в Техасе и заниматься любимым делом! Ты боишься того, что скажут люди? Сэр Джеральд ловит лошадей? Люди и так все время судачат, но с удовольствием принимают еду из наших рук на праздниках! Или… — Луиза слегка прищурилась и сделала шаг вперед. — Или есть еще что-то, вернее, кто-то, кто не дает тебе покоя?
— Я не понимаю тебя.
— Зато я все понимаю! — разозлилась Луиза. — Думаешь, я не видела, как ты сейчас смотрел на Исидору?! Ты к ней даже не подходишь, не говоришь с ней, почему?
— Луиза, как ты могла подумать такое?! — возмутился до глубины души Морис.
— Не поэтому ли ты хочешь уехать, чтобы не видеть ее? — продолжала наступление креолка. — Это значит, что ты все же что-то чувствуешь к ней, ты меня обманывал!
— Это клевета!
— Хорошо, пусть так, пусть клевета. Если ты говоришь правду, Морис, то мы все вместе сыграем свадьбу, как договаривались, и будем жить в Каса-дель-Корво под одной крышей!
— Луиза… — сквозь стиснутые от обиды зубы произнес Морис. — Не говори так со мной, я не мустанг, а ты не вакеро.{?}[Укротитель лошадей, наездник (исп.)] Ты оскорбила меня своим недоверием. Исидора для меня не женщина, она невеста моего названого брата…
— Как ты сказал?! — в ужасе перебила его Луиза, еле сдерживаясь от того, чтобы расплакаться в голос. — Невеста брата?.. Так дело только в этом?! В мужской солидарности? О, какое несчастье, какое несчастье слышать это!
— Ты не дала мне договорить! Для меня не существует других женщин, кроме тебя, Луиза, не существует! — вышел из себя мустангер. — Твои упреки ранили меня больнее ножа, и хуже всего то, что ты даже не осознаешь этого!
— Это мое последнее слово, — девушка отвернулась, уселась за круглый деревянный столик и сложила пальцы замком. — Ты уезжаешь в Ирландию один или остаешься здесь со мной, на третье я не согласна.
— Значит, ты ставишь меня перед выбором?.. — полушепотом сказал Морис. — Хорошо, я сделал выбор. Я уеду в Ирландию и вернусь через полгода с деньгами. Если за это время ты не остудишь свой пыл, никакой свадьбы не будет. Я забуду тебя, Луиза, вырву из сердца, даже если мне придется умереть от этой раны!
— Прекрасно, — дрожащим от подступающих рыданий голосом ответила Луиза. — Уезжай.
— Ты уверена, Луиза?
— Да. Я не хочу ни с кем тебя делить даже в мыслях. Или ты мой, или нет.
— Я и так был твоим, — в глазах мужественного мустангера впервые за долгое время заблестели слезы. — С того самого мгновения, как наши взгляды встретились там, посреди пепла у Сан-Антонио. Но ты мне не веришь, что ж, это твое право. Прощай, Луиза, мы увидимся нескоро.
Морис громко застучал сапогами из дубленой кожи по каменным ступеням лестницы. Луиза вскочила и подбежала к ограждению, провожая любимого взглядом. Ей хотелось закричать ему вслед, чтобы он остановился, умолять его о прощении, но гордость себялюбивой креолки была слишком уязвлена его неоднозначным решением. «Если любит, то вернется сам», — подумала Луиза и отошла от парапета.
***
Генри обежал все поместье в поисках Исидоры и увидел ее в роще у речной переправы, что прямо за садом. Она сидела, скрестив руки, на простеньких деревянных качелях, подвешенных на толстом дубовом суку. Генри подошел к ней и присел рядом, для чего Исидоре пришлось сильно потесниться.
— Исидора, — он аккуратно заправил ей за ухо прядь волос, — ты ушла, ничего мне не сказав. Ты чем-то огорчена, что случилось?
— Энрике, — строго заговорила девушка, — почему ты не рассказал о вашей проблеме с асьендой?
— Я не хотел, чтобы ты переживала из-за временных неприятностей. Это наши мужские дела, зачем тебе беспокоиться о них?
— Мужские дела?! — возмущенно переспросила Исидора. — Временные неприятности? Ты говоришь об этом как о каком-то пустяке! Неужели ты так мало доверяешь мне или считаешь неразумной куклой?
— Исидора! — поразился Генри. — Я никогда не думал о тебе подобным образом, ты все не так поняла!
— Тогда почему ты не захотел попросить моей помощи? Ты забыл, кто мой отец? Я с малых лет знаю, как ведутся дела на асьендах, кроме того, у меня очень богатое приданое!
— Мне неловко пользоваться твоими деньгами, — смутился юноша и опустил взгляд.
— Но ведь ты согласился принять деньги из рук дона Морисио, отчего же моими деньгами пользоваться стыдно? Лишь потому, что я девушка?
— Мне стыдно и перед Морисом, — признался Генри. — Так получилось, что мой отец не слишком хорошо умеет вести дела. В Луизиане мы жили не по средствам, а Кассий… Кассий воспользовался этим. Но у нас есть плантации, есть хлопок! За несколько лет я рассчитываю восполнить все убытки, но деньги нужны уже в ближайшее время. Ты даже не представляешь, насколько унизительно оказаться в таком положении.
— Энрике! — Исидора смягчилась и запустила пальцы в его блестящие на солнце кудрявые волосы. — Прости, я повела себя грубо, я обидела тебя.
— Я даже не думал обижаться, — широко улыбнулся ей Генри. — Ты права, я должен был посвятить тебя в дела своей семьи. Ведь я уже считаю тебя своей семьей!
— Если вдруг случится беда — любая! — обещай, что не будешь скрывать этого от меня, — ласково, но в то же время требовательно попросила мексиканка.
— Пообещай мне то же самое, Исидора, — юноша трепетно поцеловал ее руку. — Я вижу, что ты иногда грустишь, а я даже не знаю, из-за чего.
— Разве?.. — удивилась Исидора.
— Иногда я вижу в твоих глазах печаль, и это ранит меня.
Исидора с умилением провела рукой по его лицу, заметно посвежевшему и похорошевшему за прошедшие дни. Она отдала бы все на свете, чтобы никогда не омрачать его прекрасных черт ни сомнениями, ни ревностью, которую Генри, вероятно, все же испытывал в глубине души.
— Если я и грущу, то только потому, что пока не могу быть рядом с тобой все время.
Генри зарделся от слов возлюбленной.
— Совсем скоро мы не будем расставаться ни днем, ни ночью, Исидора!
— Как хорошо, что у меня есть ты! — тихо произнесла мексиканка, глядя ему в глаза. — Я не любила до тебя, Энрике, не любила…
Влюбленные прислонились друг к другу головами и затаив дыхание слушали, как шумят на ветру кроны деревьев, как заливаются трелями птицы в густых ветвях, как неподалеку плещется вода у берега реки. Они словно находились в райском саду, в котором хотелось остаться навечно.
***
Ближе к вечеру в таверне Обердофера, что примыкает к гостинице, было не протолкнуться. Синие офицерские мундиры, пестрые мексиканские костюмы, пастушьи куртки с бахромой смешались в одну кучу. На подмостках, служивших сценой, звонко пела по-испански под аккомпанемент гитары и задорно танцевала цыганка в цветастом платье с длинной расклешенной юбкой. Чарующие звуки ее пения сливались с монотонными бубнящими голосами и разнузданным смехом завсегдатаев салуна. Звенели бутылки и стаканы, сигарный дым заволакивал помещение.