Выбрать главу

Обе женщины упали на колени и поклонились до земли, а незнакомец последовал их примеру.

— Встаньте, — сказал старик, — и скажите, чего вы хотите от меня.

— Отец, — ответили женщины, — мы встретили его на тропинке. Он голоден.

— Накормите его, — сказал старик.

Тотчас, откуда ни возьмись, молоденькая девочка принесла миску с кашей, а другие принесли другие мисочки — с квашеной редькой, с кусочком рыбы, с блинами, с длинным зеленым луком, со свежей яркой хурмой. Незнакомец засмеялся от радости и принялся есть. Застыдившись своей жадности, положил было палочки, но не удержался и вновь накинулся на еду. Наконец, тяжело вздыхая от сытости, сказал:

— Энь шэнь сы хай — ваша доброта глубока, как море.

— Вы ученый человек? — спросил старик. — Звук ваших слов певуч и не похож на наши хриплые голоса. Простите меня, что я не могу оказать вам достойные вас почести.

— Ваш возраст, — ответил незнакомец, — ставит вас выше знатности и учености. Я же бедняк, ищущий вашего покровительства.

— Мы простые крестьяне, — сказал, подумав, старик. — Пахари и земледельцы. Мы с детства обучены этому нелегкому труду. Как же вы сможете жить с нами? Боюсь, что вашим белым рукам не под силу поднять мотыгу и окованную железом лопату. Ваши ладони покроются пузырями, если вы будете перетирать ими землю. Ваши длинные ногти потрескаются и сломаются. Где выход?

Незнакомец молчал. Тогда старик спросил:

— Не хотите ли вы кистью пахать, языком полоть?

— Би гэн, шэ ноу? — переспросил незнакомец. — Сеять семена знания? Учить детей? Конечно, хочу!

— Подождите соглашаться, господин учитель, — снова заговорил старик. — Вы сегодня видели изобилие и отведали от его плодов. Не всегда здесь так. Мы собрали наш урожай и празднуем его. Но уже спешат по дорогам ростовщики, чтобы с избытком возместить зерно, которое они ссудили нам весной. Помещик пришлет слуг за своей долей. Чиновники соберут с нас налоги и долги. Близок день, когда расчетливая хозяйка трижды пересыпет горсть ячменя из ладони в ладонь, с каждым разом отмеривая все меньше зерен, чтобы опустить их в котел. Зимой вы не встретите здесь животов, набитых едой. Я обещаю вам, что, пока будет у нас лишний кусок, мы поделимся с вами. Но голодны деревенские зимы. Вы привыкли в городскому достатку, каково вам будет, когда от лишений ваше лицо потеряет приятную округлость?

— Не думайте об этом, — ответил учитель. — Я родом из деревни и привык к лишениям. В городе грозило мне бедствие более страшное.

— Я рад, что вы будете с нами, — сказал старик. — Сейчас мы поищем вам жилище.

Здесь кончается глава. В следующей мы расскажем, как толстуха Хо Нюй искала грибы, что она нашла, что с этим сделала, что из этого получилось и еще про кое-что другое.

ВОЛШЕБНЫЕ ГРИБЫ ЧЖИ

Читатель, вероятно, помнит, как в утро того самого дня, когда учитель Ю Ши убежал из дворца сановника Цзюй У, заика Цзеба в западных холмах перетер о пряжку пояса связывавшую его веревку, взмахнул руками, будто крыльями, и исчез. Тогда мы обещали, что не пройдет и двух — трех глав, и читатель снова увидит знакомое лицо. Но повесть течет неподвластно желанию пишущего. Всё новые жизни, словно ручьи, впадают в нее. Как посметь отказаться от них?

Так и случилось, что вместо двух глав прошло уже втрое больше.

Хо Нюй, торговка грибами, сушеными и солеными, так и не допущенная в это утро к повару сановника Цзюя, успела уже обойти несколько домов и распродать почти весь свой товар, когда жена одного повара сказала ей:

— Вы ходите с утра, моя милая, и, наверное, проголодались. У нашей госпожи вчера были гости, и было подано столько кушаний, что многое осталось недоеденным. Пойдемте в мою каморку и помогите очистить и блюда и мисочки.

— Благодарю вас за вашу доброту, госпожа, но такая ничтожная деревенщина, как я, не смеет сидеть на одной циновке с вашей милостью.

Жена повара была очень польщена такой вежливостью и сказала:

— Я не из тех, которые гордятся своим положением, и угощаю вас, чтобы сделать доброе дело. Не стесняйтесь, садитесь.

— Ах, госпожа, — сказала Хо Нюй, — одно ласковое слово согревает в течение трех зим! От ваших приветливых речей я будто пообедала и поужинала!

— Ешьте, когда вам дают! — прикрикнула жена повара, топнув ногой, обутой в покошенную шелковую туфлю. — Мы от этого не обеднеем, у нас объедков всегда вдоволь. — И она поставила на циновку блюдо на высокой ножке с остатками какой-то большой рыбы.

— Ах! — воскликнула Хо Нюй. — Какая прекрасная рыба! Где это таких ловят, не с Блаженных ли она островов? Я подобных не видывала и даже не знаю, как их едят.

— Конечно, где уж вам знать, — ответила жена повара. — Но это не ваша вина, что вам не у кого было научиться. Городские люди все едят палочками, а как уж у вас в деревне, не знаю. Наверное, руками хватают. Если вы не умеете иначе, берите прямо пальцами. Смотрите, как надо есть! — С этими словами она присела на циновку и начала деликатно, двумя палочками, подкидывать и запихивать в рот кусочки рыбы.

— Не посмею я залезть в блюдо моей чумазой пятерней, — сказала Хо Нюй. — Уж попытаюсь последовать вашему примеру.

Она подхватила палочками кусок и совсем было поднесла его ко рту, Как вдруг заметила, что жена повара внимательно смотрит на нее, как будто чего-то от нее ожидает. Хо Нюй тотчас смекнула, что ей хочется потешиться над неотесанной деревенской бабой, и подумала: «Отчего же не потешить?»

Лицо у Хо Нюй вдруг поглупело, палочки заерзали у нее в пальцах, кусок свалился обратно в блюдо, а она начала гоняться за ним, да так неловко, будто щенок за курицей на заднем дворе, а кусок трепыхался и скользил из конца в конец по всему блюду.

— Бежит, будто ножками! Уплывает, будто по морю! Улетает, будто птица! — приговаривала Хо Нюй, тыкая палочками в рыбу и таская кусок во все стороны. Наконец ей удалось подцепить его и почти поднести к губам и уже она раскрыла рот, чтобы проглотить, и опять уронила кусок себе на колени и подобрала его пальцами.

При виде этого жена повара чуть не умерла со смеху, обеими руками держась за бока, чтобы не лопнуть, так вертелась и извивалась, что платье трещало, и едва смогла проговорить:

— При…ха-ха-ха!., ходи… ха-ха-ха!., дите…ха-ха-ха! Приходите к нам опять! Ах-ха-ха! Я всегда буду кормить вас объедками!

Потом жена повара попросила Хо Нюй спеть, и Хо Нюй сейчас же встала, прищелкнула пальцами и запела:

Я живу под горойИ сушеной коройНаедаюсь порой.

— Ах, какая глупая песня! — закричала жена повара. — Ах-ха-ха-ха! Как это можно есть кору? Живот раздует! — и принялась угощать Хо Нюй подогретым вином и рассказала ей все последние городские новости, речи, которыми женщины обмениваются перед воротами своих домов, и в том числе про ужасное убийство сына сановника Цзюй У.

— Поехал на охоту и не вернулся. А уж такой красавчик! Да такой гордый! Повстречаешь его на улице — обязательно плетью хлестнет или обругает.

Хо Нюй тотчас догадалась, кто накануне заходил к ней в хижину, и хотела было похвастать, что последняя видела убитого еще живым. Но вовремя прикусила язык, подумав о том, что как бы не вызвали ее свидетельницей, а до суда не посадили бы с колодкой на шее в тюрьму, где каждое утро стали бы ее бить палками по пяткам.

«Зло да беда — лишь последствия пророненного слова», — подумала она и поскорей стала прощаться.