Такие доводы исчерпал его милость Сукэакира, убеждая собеседника. Тогда его милость Нобуфуса с истинным смирением склонил лицо и произнёс:
— Сказано: «Если человек расстаётся с жизнью отягощённым виною, значит, он не соблюдал советы старых мудрецов по вечерам исправлять сделанные за день ошибки. Если грязь скрываешь до конца, значит, это тебя поэт осуждает за варварское лицо». Написать такие стихи чжоуского Цао Цзыцзяня[410] на обложке этого послания — самое подходящее.
Так он промолвил и в конце концов передал посланцу согласие принять предложение государя.
3
О ТОМ, КАК ПОГАС НОВЫЙ ВЕЧНЫЙ СВЕТИЛЬНИК В ЦЕНТРАЛЬНОМ ПАВИЛЬОНЕ
В ту пору в столице и в провинции происходило много удивительного. Во внутреннее помещение Центральной пагоды Нэмото Горных врат прилетела пара диких голубей, влетела в лампадницу с маслом для нового вечного светильника, и пламя в светильнике тотчас погасло[411].
В темноте пагоды эти дикие голуби заблудились, сложили крылья и сели на буддийский алтарь.
Тут со стороны балки выбежала красная, словно выкрашенная киноварью, ласка, насмерть загрызла этих голубей и скрылась.
А то, что называется вечным светильником, это тот светильник, который установил прежний император[412], когда он осчастливил своим посещением Горные врата. Как в древности император Камму[413] благоволил лично установить его и наречь вечным светильником, государь собственноручно связал вместе сто двадцать фитилей, налил масла в серебряную лампадницу и сам изволил привернуть фитили.
Это был вечный светильник, с самого начала целиком посвящённый августейшим молитвам о том, чтобы бесконечно сияла императорская линия, и в то же время — мыслям о ярких огнях светильника мудрого Закона[414], озаряющего тьму там, где пребывают существа шести обликов[415], поэтому он не должен погаснуть никогда. Это удивительно, что светильник погас, когда прилетели дикие голуби. Удивительно также, что их насмерть загрызла ласка.
А ещё в это время в столице процветали увлечения танцами дэнгаку. Знать и простолюдины — все и каждый ими увлекались. Услышав об этом, Вступивший на Путь из Сагами вызвал к себе из столицы две труппы дэнгаку — Синдза и Хондза, Новую и Основную — и развлекался, не ведая отдыха ни днём, ни ночью, ни утром, ни вечером. В конце концов он стал отдавать исполнителей танцев дэнгаку по одному на попечение могущественным даймё[418], и, завидев их разнаряженными и изукрашенными, люди говорили: что за господин у этого дэнгаку, как прозывается господин у того дэнгаку? Им без разбора жаловали золото, серебро и драгоценные камни, украшали узорочьем и парчой.
Когда они исполняли свои мелодии на званых обедах, Вступивший на Путь из Сагами и родственные ему даймё снимали с себя и бросали исполнителям куртки хитатарэ и шаровары огути[419], не желая уступить друг другу. Собранные в одном месте они были как гора. Траты на них было не счесть — тысячи, десятки тысяч.
Однажды ночью во время пиршества Вступивший на Путь из Сагами, наклоняя рюмки, опьянел, встал и очень долго танцевал. Это не был тот интересный танец, который показывают люди молодые, и это не было также исполнением с прибаутками мастеров кёгэн[420]. Это был танец сильно опьяневшего старого монаха сорока с лишним лет, поэтому и не предполагали, что он может быть изящным. Вдруг неизвестно откуда появились больше десяти исполнителей дэнгаку из трупп синдза и хондза. Они встали в ряд и принялись танцевать и петь. Интерес к их исполнению был необыкновенным!
Через некоторое время они сменили мелодию и запели песню «Ах, как бы нам увидеть звезду Волшебных душ храма Небесных королей, Тэннодзи!»
Одна дама из свиты, исключительно этим заинтересовавшись, стала смотреть на танец через отверстие в раздвижной ширме — и не увидела ни одного человека, который бы выглядел как исполнитель дэнгаку из труппы синдза или хондза. Они были либо вроде коршунов с клювами, либо существами с крыльями, а были и такие, которые выглядели как ямабуси[421]. Это были сплошь оборотни, которые обернулись людьми.
Обнаружив это, дама была совершенно потрясена, убежала оттуда и обо всём рассказала Вступившему на Путь из замка[422].
Монах в миру, не теряя времени, взял меч и направился к тому пиршественному залу. Но заслышав резкие звуки его шагов в центральных воротах, оборотни исчезли без следа, будто их соскоблили. Всё это время Вступивший на Путь из Сагами лежал пьяный, ничего не зная.
Со светильником осмотрев пиршественный зал, пришли к выводу, что здесь действительно собирались тэнгу[423] — на затоптанных грязных циновках было множество птичьих и звериных следов. Вступивший на Путь из замка некоторое время стоял, уставившись на пустое место, но в его глазах никто не отразился. Много времени спустя, Вступивший на Путь из Сагами проснулся и встал, однако решительно ничего не помнил.
Позднее учёный-конфуцианец из Южной ветви рода Фудзивара, помощник главы Правового ведомства, Наканори сказал об этом:
— Говорят так: «Когда Поднебесная готова ввергнуться в беспорядки, сверху спускается дурная звезда, называемая звездой Волшебных душ, и наступают бедствия». Однако храм Тэннодзи — это самое первое в буддийском Законе место для душ. Здесь принц Сётоку лично изволил оставить записи о будущем всей Японии[424]. Поэтому удивительно, что оборотни пели именно о звезде Волшебных Душ храма Тэннодзи. Никак не думаю, что со стороны храма Тэннодзи в Поднебесную придёт смута, которая разрушит государство. Ах, пусть бы государь у нас управлял добродетелями, а воинские дома проявляли человеколюбие, чтобы все призраки исчезли! — так он сказал, но в конце концов тот мир, который он имел в виду, наступил. На этом примере он распознал в зародыше дурные приметы; были они как образец грядущего.
Вступивший на Путь из Сагами таких оборотней не боялся; он всё больше и больше любил всё необычное и остановиться не мог. Увидев однажды, как в его саду собрались собаки, которые грызлись между собой, Посвятивший себя созерцанию[425] нашёл это интересным и полюбил до мозга костей. Из-за этого он разослал по провинциям распоряжения, чтобы там либо требовали собак в качестве регулярного налога и казённых сборов, либо же требовали их у влиятельных аристократов и высокопоставленных воинских домов. После этого наместники в провинциях и губернаторы, родственные Ходзё дайме, в разных провинциях, стали держать по десять и по двадцать животных и присылать их в Камакура. Для кормления собак держали птицу и рыбу, в поводки им вплетали золото и серебро. Затраты на это были очень велики.
Когда собак носили по дорогам в паланкинах, люди, спешившие по этим дорогам, сходили с коней и опускались на колени, а крестьян, занятых земледелием, тоже на некоторое время забирали у их господ и заставляли носить паланкины на плечах. Из-за того, что Такатоки находил во всём этом такое удовольствие, Камакура заполняли необычные собаки, пресыщенные мясом и одетые в парчу, и количество их достигало четырёх-пяти тысяч животных.
Двенадцать раз в месяц назначался день собачьих боёв. Родственные даймё, наследственные вассалы и высокопоставленные чиновники наблюдали их, либо заняв места в рядах в павильоне, либо разместившись в саду. Тогда стравливали между собой две стаи собак по сто-двести голов в каждой, и собаки гонялись одна за другой, оказываясь то наверху, то внизу, а лай их оглашал небо и двигал землю. Лишённые сердца люди, глядя на это, думали: «Ух, как интересно! Не иначе, исход драки предрешён заранее». Мудрые же, слыша это, сокрушались: «Как отвратительно! Точь в точь драка над трупами в диком поле».
410
Прим.17 Свиток 5:
411
Прим.18 Свиток 5:
Этот случай зафиксирован в дневнике Тонн Кинсада (1340–1399) «Энтайряку» в записи на четырнадцатый день четвёртой луны 1345 г., где датирован 1332 годом.
413
Прим.20 Свиток 5:
415
Прим.22 Свиток 5:
416
Прим.23 Свиток 5:
417
Прим.24 Свиток 5:
419
Прим.26 Свиток 5:
420
Прим.27 Свиток 5:
421
Прим.28 Свиток 5:
422
Прим.29 Свиток 5:
Монахом в миру из замка Акита называли деда Ходзё Такатоки по матери Адати Токиаки.
423
Прим.30 Свиток 5:
424
Прим.31 Свиток 5:
425
Прим.32 Свиток 5: