Выбрать главу

— Житель провинции Мусаси Хитоми Сиро, Вступивший на Путь Онъа. Ает мне набежало семьдесят три. Житель провинции Сагами Хомма Куро Сукэсада, тридцати семи лет. Были в авангарде войска, что вышло из Камакура. Прибыли сюда, зная, что наши трупы будут выставлены на поле сражения! Те, кто уверен в себе, выезжайте, проверьте наши силы!

Так воззвали они в один голос, поглядывая на замок со стороны. Люди в замке, глядя на них, говорили:

— Говорят, такое в обычае у воинов к востоку от застав. Передают, что так, прежде всех, начинали Кумагаи и Хираяма в битве при Итинотани[530], — завистливые люди! За ними сзади не следует ни один воин. Да и сами они не похожи на влиятельных даймё. И что проку в том, чтобы налететь и лишить жизни воина-неудачника? Лучше останемся здесь и посмотрим, что будет, — а на вопли с востока и с запада не отвечаем, ведём себя тихо.

Хитоми рассердился:

— Мы с самого утра обратились к вам, возгласили наши имена, а из замка в нас не пустили ни одной стрелы! Вы струсили или презираете противника!? В таком случае, покажите, на что способны!

Выкрикнув это, он спрыгнул с коня, легко перебежал через узкий мостик надо рвом и вдвоём с Хомма приблизился вплотную к боковым выступам стены[531], намереваясь взломать и обрушить ворота замка. В замке испугались. Из бойниц и башенок замка стрелы, подобные дождю, посыпались обоим на доспехи и торчали из них, как щетина. А поскольку и Хомма, и Хитоми с самого начала мечтали погибнуть от стрел, они и не отступали ни на шаг, а держались вместе, покуда были живы.

Мудрец[532], до этих пор следовавший за ними, возгласил десятикратно последнее нэмбуцу[533], выпросил обе головы и отвёз их в монастырь Тэннодзи, всё с самого начала рассказав Гэннай-хёэ Сукэтада, сыну Хомма. Когда Сукэтада увидел голову отца, он не произнёс ни слова, только слёзы застряли у него в горле. Он набросил себе на плечи доспехи, оседлал коня и, судя по всему, решил ехать один. Мудрец удивился, удержал его, потянув за рукав доспехов:

— Что это вы надумали?! Ваш почтенный родитель, вступив в это сражение раньше всех, хотел только, чтобы имя его стало известным людям Поднебесной. Отец мог взять с собой и сына, однако он хотел пожертвовать свою жизнь его милости из Сагами. Думая, что восхищение им принесёт процветание его потомкам, он решил прежде других пасть под ударами стрел Однако брать вас с собой у него и в мыслях не было. Кроме того, если отец с сыном вместе проникнут в лагерь противника и вместе погибнут под ударами стрел, кто же будет им наследовать, кто должен будет получить вознаграждение за это? Говорят, что долгое процветание потомков — это путь, в котором явлен долг предков. Горе ваше безмерно. Понятно, что вы твёрдо решили сейчас же вместе с ним принять смерть. Но остановитесь, пожалуйста! — такими словами он твёрдо отговаривал Сукэтада, и тот, не в силах удерживать слёзы, снял с себя доспехи.

Довольный мудрец, подумав, что тот в конце концов сдержался, завернул голову Хомма в свой косодэ[534] и направился в степь поблизости похоронить её.

В это время Сукэтада решил, что теперь-то нет человека, который может его удержать, быстро выехал и сначала направился к павильону принца[535], где, плача и плача, возгласил молитву: «О процветании в этом рождении я не молюсь, ибо жизнь моя сегодня закончится. Если верен всеобъемлющий обет твой о сострадании[536], сделай так, чтобы я был погребён подо мхом на том же поле битвы, где изволил погибнуть от стрел мой батюшка, и чтобы мы с ним родились в Чистой земле сидящими на одном и том же цветке лотоса!» — и со слезами поехал.

Проезжая мимо каменных тории, он взглянул; на них были стихи, которые написал Вступивший на Путь Хитоми Сиро, погибший под ударами стрел вместе с его отцом. Решив, что это как раз то, о чём действительно станут рассказывать всем вплоть до будущих поколений, он надкусил мизинец на своей правой руке и кровью из него написал рядом стихотворение, после чего направился к замку Акаксака. Приблизившись к замку, он сошёл с коня, прижал свой лук к боку, постучал в ворота и воскликнул:

— Хочу кое-что сказать тем, кто в замке!

Через какое-то время два воина высунулись из бойниц башни и спросили:

— Кто это пожаловал?

— Я сын того Хомма Куро Сукэсада, который сегодня утром приехал к этому замку и погиб под ударами стрел. Меня зовут Гэннай-хёэ Сукэтада. Чувства родителей, пекущихся о детях, в обычае у сердец, блуждающих во тьме. В печали от мысли, что мы оба вместе погибнем под ударами стрел, батюшка мой без моего ведома под ударами стрел погиб один. Меня никто не сопровождает. Я подумал, что так и буду блуждать по дорогам Срединного бытия[537], поэтому и прискакал сюда один, надеясь так же, как и мой батюшка, погибнуть от стрел и до конца проследовать по пути сыновнего долга даже и после кончины. Командующему замком доложите об этих причинах и отворите ворота. Я выполню своё желание, лишившись жизни так же, как и мой батюшка, на том же самом месте погибнув под ударами стрел.

Так он просил от всего сердца и стоял, захлёбываясь слезами.

Пятьдесят с лишним воинов противника, защищавшие внешние ворота, тронутые тем, что он движим чувством сыновней почтительности, открыли эти ворота, убрали завалы из деревьев, и Сукэтада сел на коня и въехал внутрь замка, где встретился с пятьюдесятью с лишним врагами и с падающим на него огнём.

Какая жалость! Отец, Сукэсада, был мастером лука и стрелы, какого не бывало, человеком, в котором нуждалась страна. Сукэтада был героем, обладавшим бесподобным чувством сыновней почтительности. Он оставил славное имя своей семье. Хитоми по возрасту уже склонился к старости, однако ему было ведомо чувство долга, он раздумывал о жизни и умер в согласии со временем Когда люди слышали, что эти три человека погибли от стрел в одно и то же время, не бывало никого, кто не горевал бы, — ни из тех, кто их знал, ни из тех, кто не был знаком с ними.

Командующему войсками доложили, что уже обнаружились первые воины, которые дерзко направились к замку Акасака и погибли там под ударами стрел. Поэтому он сразу же выехал из монастыря Небесных королей, сошёл с коня перед Пагодой принца, посмотрел на каменные тории и на левой их опоре написал стихи:

Уже не цветёт

Старое дерево сакуры —

Хоть и сгнило оно,

Но подо мхом

Его имя хранится нетленным.

А потом приписал: «Житель провинции Мусаси Хитоми Сиро Онъа, семидесяти трёх лет от роду, во второй день второй луны второго года правления под девизом Сёкё[538] направился к замку Акасака и в благодарность за благодеяния воинского правления пал под ударами стрел».

А на правой опоре написал:

Проводил он тебя

Шестью путями[539],

Где ты блуждаешь

По перекрёсткам

В заботах своих о потомках.

И добавил: «Житель провинции Сагами, сын Хомма Куро Сукэсада по имени Гэннай-хёэ Сукэтада, в возрасте восемнадцати лет, во второй день середины весны[540] второго года правления под девизом Сёкё своей подушкой сделал мёртвое тело отца и расстался с жизнью на том же поле битвы».

В этих двух стихотворениях был отражён долг почтительного сына по отношению к отцу и преданного вассала по отношению к господину. Кости сотлеют под слоем жёлтой глины, но имена останутся, поднявшись на голубые облака девятислойных небес. Поэтому и до сих пор среди людей, которые видят тридцать один знак[541], сохранившийся на каменной опоре, нет таких, кто не проливал бы прочувствованные слёзы.

вернуться

530

Прим.65 Свиток 6:

Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.

вернуться

531

Прим.66 Свиток 6:

Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.

вернуться

532

Прим.67 Свиток 6:

Мудрец — буддийский монах.

вернуться

533

Прим.68 Свиток 6:

Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.

вернуться

534

Прим.69 Свиток 6:

Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.

вернуться

535

Прим.70 Свиток 6:

«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.

вернуться

536

Прим.71 Свиток 6:

Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.

вернуться

537

Прим.72 Свиток 6:

Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.

вернуться

538

Прим.73 Свиток 6:

Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.

вернуться

539

Прим.74 Свиток 6:

Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.

вернуться

540

Прим.75 Свиток 6:

Серединой весны считалась вторая луна.

вернуться

541

Прим.76 Свиток 6:

Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.