Выбрать главу

Кроме того, главным священнослужителям выдали награды под предлогом проведения одной-двух молитв в соответствующих местах. Из-за этого сердца братии из Горных врат по одному стали склоняться на сторону воинских домов, и таких монахов сделалось много. Поскольку в правительственных войсках из Яхата и Ямадзаки во время прежнего сражения в Киото многие были убиты или ранены, в подавляющей части этих войск не хватало десяти тысяч всадников.

Обстановка в Киото не внушала опасений, поскольку там размещались войска, поэтому семь с лишним тысяч всадников разделили на две части и в третий день четвёртой луны в час Зайца опять направили на столицу.

Одна его часть под командованием военачальников Тоно-но-хоин Рётю и Нака-но-ин Садахира это отряды Ито, Мацуда, Тонгу и Тонда-но-хоган вместе с бродягами из Маки и Кудзуха состоявшие из трёх с лишним тысяч всадников, зажгли огни в Фусими и Кобата, надвигались от Тоба и Такэда, Другая часть, начиная от Вступившего на Путь Акамацу Энсина, объединяла отряды Уно, Касивабара, Саё, Масима, Токухира, Кинугаса и Канкэ, составлявшие в общей сложности больше трёх с половиной тысяч всадников, зажгли огни в селениях Косима и Кацура и надвигались со стороны западной части Седьмой линии. Оба Рокухара раз за разом побеждали в сражениях, у их воинов поднималось настроение, силы их насчитывали больше тридцати тысяч всадников. Хотя противник уже приближался, они ничуть не испугались. Войска собрались на перекрёстке речной долины и Шестой линии и расположились там на отдых. Хотя Горные врата теперь и сочувствовали воинским домам, было неизвестно, какие у них ещё появятся замыслы. Считая, что проявлять небрежность нельзя, Сасаки-хоган Токинобу, прежний губернатор провинции Хитати Токитомо и Нагаи Куй Хидэмаса с тремя с лишним тысячами всадников направили к речной долине Тадасу[623]. Отсюда начиналась победа в битве в двенадцатый день прошлой луны, поэтому это место называли примерным образцом. Коно и Суяма собрали войско из пяти тысяч всадников и направились отсюда к дороге у храма Хоссёдзи. В двух войсках, родственников Тогаси с Хаяси и Кабисава, объединились больше шести тысяч конных воинов из провинций. Они были направлены на Восьмую линию, улицу Хатидзё, со стороны Восточного храма. Кото, губернатор провинции Kara, его милость Кадзи-но Гэнтадзаэмон, Суда, Такахаси, Касуя, Цутия и Огасавара объединили больше семи тысяч воинов. Они направились к въезду в западную часть Седьмой линии.

Больше тысячи всадников были оставлены, потому что ещё не участвовали в бою. Их построили в ряд в Рокухара. В тот день с часа Змеи[624] одновременно с трёх сторон началось сражение, раненых воинов постоянно заменяли свежие. Среди нападающих всадников было мало, а пеших стрелков много, поэтому они переполнили узкие дороги, набрав стрел, нещадно пускали их. У Рокухара было мало пеших воинов и много всадников, поэтому они стремились разминуться между собой и окружить противника.

План тысячи перемен[625] господина Сунь[626] и закон построения восьми военных станов господина У[627] — это военные правила, которые знакомы обоим противникам, поэтому обе стороны с риском для жизни не ломали и не сгибали друг друга, и ни одна из сторон не побеждала и не терпела поражение. В последний день, когда уже наступали вечерние сумерки, Коно и Суяма соединились в один отряд, выстроили в ряд стремена у трёхсот с лишним всадников, а нападающие из Кохата разом погнали коней и отступили к дороге на Удзи. Суяма и Коно ударили по бегущему противнику, по диагонали направились к Такэда у речной долины, свернули к северным воротам дворца Тоба и приготовились окружить нападающих, находившихся перед Восточным храмом.

Видя это, нападавшие, которые заполнили восемнадцатый квартал Цукуримити, подумали, что ничего из этого не получится, и при пересечении ворот Расёмон с запада повернули обратно в сторону Тэрадо. Кобаикава и прежний протектор провинции Аки Симадзу повернули в сторону противника у Восточного храма и вступили в сражение, но их прогнали из собственного лагеря их противники Коно и Суяма, и они с сожалением подумали, что сражение их сторонники проигрывают.

— Встретившись с противником, который приближается к западной части Седьмой линии, мы проведём блестящее сражение! — решили они, направились к западной части Восьмой линии и вышли к западной оконечности дороги Красной птицы.

Туда Вступивший на Путь Акамацу привёл три с лишним тысячи всадников, отборных воинов, поэтому их нельзя было легко разбить. Но увидев, что войско Симадзу и Кобаикава идёт им наперерез, уставшие в боях войска Рокухара набрались сил и стали надвигаться с трёх сторон. Тогда войско Акамацу вдруг разделилось и двинулось в трёх направлениях.

В это время из войска Акамацу выдвинулись четыре воина и очертя голову врезались в самую середину многотысячного войска противника Силой и решительностью они превосходили Паньхуэя и Сян Юя[628]. Когда же рассмотрели их приближавшиеся фигуры, они оказались мужчинами по семь сяку[629] ростом, с бородами на две стороны, с разнесёнными врозь внешними уголками глаз, с доспехами поверх кольчуг, с железными наколенниками, прикреплёнными к большим набрюшникам, в шлемах в форме головы дракона спереди и шеи вепря сзади, опоясанные мечами длиною в пять с лишним сяку[630]. Они легко держали в руках восьмигранные копья в восемь с лишним сяку[631] с круглой рукоятью длиной больше двух сяку[632].

Силы Рокухара, которые сдерживали много тысяч всадников, увидев этих четырёх человек до того, как они начали сражаться, отступили, разделившись на три части. Зазывая себе соперников, те четверо громкими голосами возгласили свои имена:

— Мы жители провинции Биттю по имени Вступивший на Путь Хаями Матадзиро, его сын Сабуро, Танака Токуро Мориканэ и его младший брат Якуро Мориясу. Мы, отец с сыном и два брата, смолоду, когда появились военные противники государей, стали вести жизнь горных мятежников. Но сейчас мы счастливы участием в этих беспорядках, тем, что прибыли к сторонникам милостивого нашего государя десяти тысяч поколений[633]. А прошлое сражение было неважным, и то, что наша сторона его проиграла, случилось к нашему стыду. Сегодня, пусть наши даже и отступят, поражения мы не потерпим. Противник хоть и силён, но не настолько. Мы собираемся взломать ваши позиции, пройти через них и предстать прямо перед глазами господ Рокухара! — кричали они во весь рот, стоя, как стоят перед воротами храма охранители Учения.

Услышав их, Симадзу, прежний протектор провинции Аки, обратился к двум своим сыновьям и к вассалам со словами:

— До меня уже давно доходили слухи, что лучшие мастера меча в западных провинциях это они. Застрелить их не под силу даже большому войску. Вы пока отправляйтесь на сторону, можете сразиться с другими противниками. С этими мы сойдёмся втроём, отец с сыновьями. Помучимся, то наступая, то отступая, так почему бы нам и не застрелить их? Как бы сильны они ни были, тела их не могут не поразить стрелы, как быстро они не убегали бы, от коней им не убежать. Мы много лет тренировались в стрельбе по собакам, так когда же, если не теперь, пришло время для дела?! Так вот, покажем же людям это редкостное сражение! — и с этими словами поехал навстречу четверым противникам. Завидев их, Танака Токуро рассмеялся:

— Хоть я пока и не знаю ваших имён, замысел у вас отважный. Мы же хотим в этом сражении взять вас живыми и сделать своими сторонниками!

И потрясая упомянутыми выше пиками, они стали не спеша приближаться. Симадзу тоже приближался шагом, сдерживая коня. Когда расстояние между ними достигло дальности полёта стрелы, прежний протектор провинции Аки первым из пучка в двенадцать стрел три стрелы вложил в тетиву лука, натянуть которую было под силу трём человекам, прицелился и выстрелил: «тё». Эти стрелы не пролетели мимо, а угодили в ромбовидную пластину на бармице шлема, что свешивалась от правой щеки Танака. Бамбуковый стебель стрелы прошёл сквозь неё. Танака ослабел от тяжёлой раны в уязвимое место, и, хотя был сильным мужчиной, после поражения стрелой дальше двигаться не мог.

вернуться

623

Прим.38 Свиток 8:

Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.

вернуться

624

Прим.39 Свиток 8:

Час Змеи — 10 часов утра.

вернуться

625

Прим.40 Свиток 8:

«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.

вернуться

626

Прим.41 Свиток 8:

Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.

вернуться

627

Прим.42 Свиток 8:

Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.

вернуться

628

Прим.43 Свиток 8:

Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.

вернуться

629

Прим.44 Свиток 8:

Семь сяку — около 212 см.

вернуться

630

Прим.45 Свиток 8:

Пять сяку — 151,5 см.

вернуться

631

Прим.46 Свиток 8:

Восемь сяку — 242,4 см.

вернуться

632

Прим.47 Свиток 8:

Два сяку — 60,4 см.

вернуться

633

Прим.48 Свиток 8:

«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.