Выбрать главу

Он не мог собрать мыслей, чувствовал себя плохо, и в тот день ему вовсе не хотелось идти во дворец. Император поднимался рано, и до Удзитада донесся шум шагов придворных, спешивших на службу. Собравшись с силами, он отправился вслед за ними и сел как можно дальше от монарха. Но он никак не мог прийти в себя после промелькнувшего, как сон, ночного свидания. Удзитада стал опасаться, не заметит ли кто-нибудь его состояния и не начнутся ли расспросы[436], и постарался успокоиться.

Император, как всегда, благожелательно заговорил с ним:

— Осталось очень мало дней до конца весны и вашего отъезда на родину. Мы очень привыкли к вам. Сколько нам придется ждать, чтобы мы встретились еще раз? Как горько думать, что мы больше не увидимся! — сказал он, утирая слезы.

За последние месяцы государь вырос, стаи необыкновенно красив и вызывал почтительное восхищение. В такие мгновения решимость Удзитада начинала ослабевать. «Почему на мою долю выпала столь мучительная судьба? — думал он. — Я с каждым днем привязываюсь к милостивому государю и в то же время не могу дождаться отплытия на родину». Многое приводило его в беспокойство.

— Вы не обошли вниманием ничтожного чужеземца, как я, и даже на пути домой, отделенный от вас широким морем, смогу ли я забыть ваши милости? — сказал он.

Сидевшая поодаль императрица услышала его слова и, улыбаясь, произнесла:

— Если бы кто-нибудь, переплыв безбрежное море, перевалив через высокие горы, прибыл в нашу страну, и в то время, когда мог бы вести здесь беззаботное существование, спешил бы нас покинуть; если бы он, поднимаясь на корабль, надеялся еще раз совершить такой путь, его надо было бы считать глупцом.

Глядя в тот момент на императрицу, Удзитада невольно вспомнил незнакомку, игравшую на флейте сяо. «Не является ли она, чего доброго, близкой родственницей императрицы-матери? Они так разительно похожи», — подумал он.

Но императрица была единственной дочерью начальника Дворцовой стражи Дэн Уцзи, имевшего пятый ранг Необыкновенная красавица, она в тринадцать лет была избрана для службы во дворце. Вскоре она получила высокий ранг, а в семнадцать лет была назначена императрицей. Сестер у нее не было. Отец ее скончался молодым, старший брат был полководцем охраны[437] и в нынешнее царствование мог бы стать влиятельным лицом, но после того, как в империи воцарился мир, императрица сказала: «Когда родственники государя со стороны матери стремятся к власти, надо ждать беспорядков в стране», и не отличала брата перед другими. Она избирала и возвышала людей, обращая внимание на их талант и выдающиеся способности к правлению, всеми силами стремясь к достижению мира. Императрица не кичилась своим высоким положением, ни одно дело не считала недостойным себя, была усердна, не знала отдыха и не совершала оплошностей; внешностью она была блистательна, как отполированная драгоценность. Кем она была в предыдущих рождениях? И в древности не было таких выдающихся императриц, как она.

5

— В нашей стране часто императрицы брали в руки правление, и неминуемо возникали беспорядки, — сказала государыня. — Это очень прискорбно. Ни один правитель никогда не осознает собственных ошибок. Я, женщина немудрая, не обладающая познаниями, берусь за решение важных дел и, конечно, допускаю множество промахов. В лицо мне никто ничего не скажет, но за спиной станут злословить, и для страны и для меня выйдет один вред. Надо, чтобы, следуя древним обычаям, мне сообщали, в чем я поступила неправильно.

Она велела выставить доски для порицания[438]. Но с тех пор, как она стала править Поднебесной, не было совершено ни одной несправедливости, и доски оставались чистыми. Императрица была смущена и заплакала.

— В древности мудрые правители, выставляя такую доску, желали знать собственные промахи. Я, глупая женщина, последовала их примеру. Но народ сомневается в моих намерениях и боится навлечь на себя наказания; и никто не решается указать на мои ошибки. Я, недалекая женщина, только покрыла себя несмываемым позором.

В то время ей подали письмо:

«После того как наша государыня взяла на себя бремя правления, с неожиданно возникшими беспорядками в стране покончено, и народ может отдохнуть от непосильных трудов. Наше время совершенно не отличается от эпох Яо и Шуня[439]. Однако в нашей стране никогда не бывало, чтобы "воином-драконом" был назначен иноземец, к тому же молодой годами. Никто не помнит, чтобы такой человек занял столь высокое положение. В древности не было примеров, чтобы люди, которых награждали самыми высшими титулами, возвращались на родину, а ныне всем известно, что "воин-дракон" считает дни до отплытия и торопится отвязать канат корабля. Но, как бы то ни было, нынешним беспримерным правлением мы обязаны ему одному. Если, закрыв глаза на его иноземное происхождение и на его молодость, вознаградить его за выдающиеся успехи, он откажется от намерения возвратиться к себе и будет долго служить нашей стране. Если же он уедет, это будет для нас позором».

вернуться

436

См. примеч. 84 к первой части «Повести о советнике Хамамацу».

вернуться

437

Упомянут ранее, Дэн Личэн.

вернуться

438

Доски для порицания выставлялись в древности на дорогах, чтобы народ мог отмечать на них проступки правителей и даже императора.

вернуться

439

Легендарные правители древности.