Принцесса произнесла:
Удзитада понял, что она обо всем догадалась. «Ее душа столь же чиста, как у императрицы-матери», — подумал он. Ему стало совестно, и он ответил:
Странно! Не приснилось ли вам что-нибудь? Почему вы говорите такие непонятные вещи?
Он привлек ее к себе, но принцесса не переставала плакать, и вид ее горько отозвался в его душе. «Императрица открыла мне мое необычайное происхождение. Я родился, чтобы, связав себя клятвами с благородным, исключительным существом, чувствовать и думать более глубоко, — подумал он. — Не открыть ли ей всю правду?», но, вспомнив о ее положении, не решился. На душе у него стало грустно, и он не знал, что думать.
(Примечание переписчика: «В рукописи нет конца, поскольку все последующие листы истлели.
Эта повесть рассказывает о далекой старине; стихотворения и стиль в ней кажутся странными и устарелыми. Начиная с описания бегства в горы Шушань изложение, вероятно, было произвольно изменено кем-то из ученых нашего времени, и кажется, что изменения только испортили произведение и производят плохое впечатление. Какая часть соответствует оригиналу? То, что китайцы рассказывают о сновидениях, является вымыслом из вымыслов и довольно интересно[507].
Закончил переписывать в третий год эпохи под девизом правления Дзёган[508] в четвертом месяце в западном помещении дворца Сомэдоно[509].
Все, что писал Бо Цзюйи в стихах, — правда. Трудно объяснить, почему поэт, который не отличался ветреностью и который предостерегал от встреч с неотразимыми красавицами, приводящими к разрушению городов[511], оставил такие стихи. Но неужели в стране Тан бывает такой удивительный туман?)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ПРИНЯТЫХ В ПРИМЕЧАНИЯХ
BP — Бакан роэйсю (Собрание японских и китайских роэй)
Г — Госэн вакасю (Последующее собрание японских песен)
ГС — Госюи вакасю (Последующее собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии)
ИМ — Исэ моногатари (Повесть об Исэ; цитируется в переводе Н. И. Конрада по изданию: Исэ моногатари / Пер. с яп., вступит ст. и примеч. Н. И Конрада М.: Наука, 1979)
К — Кокин вакасю (Собрание старых и новых японских песен)
М — Манъёсю (Собрание мириад листьев; цитируется в переводе А. Е Глускиной по изданию: Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. / Пер. с яп., вступит, ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Наука, 1971-1972).
ММ — Мацура-мия моногатари (Дворец в Мацура)
С — Сюи вакасю (Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии)
СК — Син кокин вакасю (Новое собрание старых и новых японских песен)
УМ — Уцухо моногатари (Повесть о дупле; цитируется по изданию: Уцухо моногатари: В 3 т. / Под ред. Коно Тама, в серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй, тг. 10-12, Токио, 1961-1962)
ХК — Хоккэкё (Сутра Лотоса; цитируется по изданию: Хоккэкё: В 3 т. / Под ред. Сакамото Юкио и Ивамото Ютака. Токио: Иванами сётэн, 1990.
ХМ — Хамамацу-тюнагон моногатари (Повесть о втором советнике Хамамацу).
505
Стихотворение неизвестного автора, К № 1093: «Если когда-нибудь я забуду тебя и полюблю другого, пусть морская волна накроет вершину горы Суэ-номацу».
507
Хигути Ёсимаро, комментатор, считает, что речь идет о рассказе императрицы, объясняющем истинное положение описанных событий и божественное происхождение ее и Удзитада.
509
Усадьба регента Фудзивара Ёсифуса (804-872), где жила его дочь Акира-кэйко, супруга императора Монтоку (годы правления 850-858) и мать императора Сэйва (годы правления 858-876).