Выбрать главу

В этот вечер, покончив с ужином, Босуорт шагал по дальним переходам Большого Барсучника. На нем был донельзя изношенный халат и стоптанные домашние туфли, в правой лапе он держал подсвечник, в левой — тетрадь, а за ухом почтенного барсука покоился карандаш: Босуорт намеревался завершить наконец свою Ежегодную Инспекцию По Выявлению Потребных Работ. На текущей неделе он уже дважды принимался за этот труд, да была еще попытка на прошлой неделе, но каждый раз барсук бросал это дело — утомительное, сопряженное с риском изрядно изгваздаться и казавшееся в тот момент не таким уж срочным.

Правила такой инспекции требовали провести скрупулезный осмотр всего барсучника, обойти все без исключения жилые и вспомогательные помещения, коридоры, переходы и галереи, от роскошных просторных покоев с высокими сводчатыми потолками до крохотных низеньких клетушек, которые даже неловко было предлагать для постоя. Многие из комнат пустовали еще с тех времен, когда гостиницей владел дед Босуорта, а потому находились, говоря по чести, в крайне запущенном состоянии и нуждались в основательной уборке. Сухая пыль, покрывавшая пол, поднималась в воздух, оседала на халате, забивалась в рот и нос, заставляя Босуорта непрерывно чихать. Поистине, нелегко было предаваться такой работе с энтузиазмом, а потому любое отвлечение от нее казалось благом.

И вот, когда барсук записывал в тетрадь, что в тридцать седьмом номере необходимо освежить стены и поменять ковер, такое отвлечение явилось. На этот раз оно приняло форму звуков: кто-то повизгивал, царапался, постукивал и притоптывал снаружи у бокового входа, к которому вел длинный наклонный коридор. Босуорт с сердитым видом прошаркал к двери и высунул голову, чтобы ознакомиться с источником шума. Поскольку этим коридором не пользовались с давнего времени, количество пыли в нем превосходило все разумные оценки, а упомянутый кто-то, так и рвущийся внутрь, всколыхнул эти залежи, взметнул тучи пыли и тем самым сделал себя практически невидимым.

— Кто, — строго обратился Босуорт к пылевому облаку, — кто вы такой?

— Умаляю, сэр, — пропищало облако в ответ. — Меня зовут Грошик, сэр, с вашего позволения.

Босуорт пристально вглядывался в существо, которое появилось из осевшей пыли. Это было… По правде говоря, Босуорт не знал, что это было. Каких только животных ни приходилось ему встречать в своей жизни — горностаев и ласок, хорей и лис, крыс и мышей, белок и выдр, — но такого он еще не видывал: жирного, круглого словно мячик, с длинным оранжевым мехом, встопорщенным и покрытым густой пылью, с черными бусинами глаз, дергающимся носом и едва заметными ушками. Ах да, и без хвоста. То есть без малейшего намека на хвост. Бедняга, по всей вероятности, где-то его потерял, хотя, конечно же, ни один барсук не может говорить о таких вещах вслух, не нарушив при этом Тринадцатое Практическое Правило: «Никто не должен задавать вопросы касательно отсутствия ушей или хвоста, ибо мир полон капканов и ловушек, и животным свойственно, по несчастливом стечении обстоятельств, в таковые попадать».

— Грошик? — произнес он, наконец, с отчетливо выраженным состраданием в голосе, вполне уместным при обращении к существу, лишенному хвоста. — Что ж, это ответ на вопрос «кто вы?». А теперь потрудитесь сообщить, что вы, собственно, такое?

— О да, сэр, разумеется, — сказал Грошик, энергично встряхнулся и дважды чихнул. — В сущности, я — морская свинка.

— Вот как, — усмехнулся барсук. Недоверие так и сквозило в его облике. — Насколько мне известно, у свинок нет меха, а уж тем паче — оранжевого. Зато у любой свинки всенепременно найдется пятачок и славный хвостик петелькой. Уж я-то повидал свиней всякого разбора — и пятнистых, и в крапинку, и простых, и самых редких пород — и могу сказать определенно: у вас со свинками нет ничего общего!

— И все же я — свинка, — просопел Грошик. Слезы хлынули из его глаз и прочертили бороздки на покрытых пылью щеках. — Мои предки родом из Южной Америки — так, по крайней мере, мне сообщили.