Выбрать главу

— А я думал, что вы служите в Тидмарш-Мэноре, — сказал Уилл, садясь в постели и протирая глаза. С Рут он был знаком довольно давно. Несколько лет тому назад он успешно представлял интересы ее брата Джона в деле о пропаже лошади и телеги. Ему довелось встретить ее несколько раз в Тидмарш-Мэноре во время визитов к леди Лонгфорд.

— Так оно и было, сэр, — сказала молодая женщина с недовольной гримасой. — Да только мисс Мартин меня выгнала.

— Вот как? — спросил Уилл. — За что же? И как вы оказались в «Гербе»?

Он нахмурился и потянулся за чашкой. Ему и в голову не приходило, что в обязанности мисс Мартин входит наём и увольнение прислуги.

— Ну, на вопрос «за что?» вам только сама мисс Мартин ответит, — довольно резко сказала Рут. — А здесь я потому, что мистер Барроу моему батюшке двоюродным братом приходится. Он и решил, что миссис Барроу не помешает кое-какая помощь — убраться в комнатах, подать на стол, сами понимаете. Я и рада была согласиться. — Рут направилась к двери. — Миссис Барроу велела передать, что вас дама дожидается и что завтрак внизу готов.

— Дама? — спросил Уилл, удивившись еще больше.

— Мисс Поттер, сэр. А с ней мисс Кэролайн. — Рут повернулась и взялась за ручку двери. — Как вам подать яйца, сэр?

— Лучше яичницу, — ответил Уилл. «Мисс Поттер? — подумал он. — В такую рань?»

— Благодарю вас, сэр, — сказала Рут и вышла из комнаты.

Десять минут спустя, умытый, причесанный и облаченный в сухой костюм, Уилл вошел в обеденный зал. Он был пуст. Если не считать мисс Поттер и Кэролайн, которые сидели за круглым столом у окна, выходящего на кендалскую дорогу.

— Доброе утро, мистер Хилис, — приветствовала его мисс Поттер. — Надеюсь, мы вас не разбудили?

— Разумеется, нет, — охотно солгал Уилл. — Доброе утро, мисс Поттер, доброе утро, мисс Лонгфорд. Выглядите вы ничуть не хуже, чем до вашего приключения. — Он улыбнулся и занял место за столом. — Надеюсь, вам не было слишком уж страшно, когда вы заблудились.

— Я вовсе не заблудилась, — резко возразила девочка, бросила на Хилиса взгляд, полный укоризны за его покровительственный тон, и энергичным жестом перекинула через плечо косичку. — Я была в пастушьей хижине на Остролистном холме.

— Вот как? — удивился Уилл. — Должен признаться, мне не пришло в голову туда наведаться. — Ему было неприятно думать, что Кэролайн нашла укрытие именно там: ведь несчастье с Беном Хорнби произошло совсем неподалеку от этого места. — О, благодарю вас, Рут, — добавил он, когда молодая горничная поставила перед ним тарелку с яичницей-болтуньей, беконом, сосиской, лососиной и ломтиками жареных помидоров. — А вы не хотите позавтракать? — спросил он своих гостей.

— Благодарю вас, мистер Хилис, — учтиво сказала мисс Поттер. — Мы завтракали в Зеленой Красавице. Но от чашки чая не откажемся.

— Я сейчас же заварю еще чаю, — сказала Рут. — Сию минуту вернусь.

Когда Рут ушла на кухню, мисс Поттер наклонилась поближе к Хилису и понизила голос:

— Я не стала бы беспокоить вас так рано, мистер Хилис, но то, что хочет сообщить Кэролайн, мне представляется очень важным. Надеюсь, вы позволите ей изложить свою историю, пока вы завтракаете?

— Конечно, конечно, — сказал Уилл, уделяя должное внимание яйцам и бекону. Однако, по мере того как Кэролайн вела свой рассказ к финалу, мистер Хилис все больше терял то чувство приятного расслабления и сосредоточенности на внутренних ощущениях, которое обычно сопровождает хороший завтрак. Когда девочка замолчала, он был хмур и мрачен.

— Ты совершенно уверена, что слышала именно это? — спросил он строго.

Кэролайн внимательно посмотрела на мистера Хилиса.

— Я знаю, это кажется очень… — Она поколебалась, а затем крепко сжала губы, и на лице девочки проступили черты, в которых Уилл узнал непреклонный характер ее бабушки. — Именно это я слышала. У мисс Мартин и доктора Гейнуэлла есть какой-то план, и хотя мне не известно в точности, какой это план, я знаю, что он как-то связан с бабушкой, а я им мешаю — так они считают. Поэтому я и не стала отзываться, когда в лесу доктор выкрикивал мое имя. — Она сузила глаза и настойчиво повторила: — Это все правда, мистер Хилис, я ничего не выдумала.

— Я тебе верю, — сказал Уилл и ободряюще улыбнулся девочке. — Видишь ли, стряпчим приходится выслушивать всяких людей. Одни говорят правду, а кое-кто и лжет. — Он приложил ладонь к уху и наклонился вперед. — У нас чутье на честность, Кэролайн. Это помогает нам в работе. Я знаю, что ты говоришь правду.