Джон Браннер
Повести и рассказы
Содержание:
Ты хороший и верный (Thou Good and Faithful, 1953, повесть, перевод С. Гоголина),
Будущего у этого ремесла нет (No Future In It, 1955, рассказ, перевод Р. Рыбкина),
Ярмарка (Fair, 1956, рассказ, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Жестокий век (Host Age, 1956, повесть, перевод И. Синельщиковой),
Негодяй (Badman, 1960, рассказ, перевод С. Красикова, И. Чимбурова),
Заключение о состоянии лунной поверхности (Report on the Nature of the Lunar Surface, 1960, рассказ, перевод Р. Рыбкина),
Что за чушь (Such Stuff, 1962, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Заглянуть вперед (Some Lapse of Time, 1963, повесть, перевод В. Стегния),
Сказочное богатство (The Totally Rich, 1963, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Усовершенствованная мышеловка (A Better Mousetrap, 1963, рассказ),
Последний одинокий человек (The Last Lonely Man, 1964, рассказ, перевод З. Святогоровой),
Эликсир для императора (Elixir for the Emperor, 1964, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
День совпадений (Coincidence Day, 1965, рассказ),
Предпочитаю молчать (Speech Is Silver, 1965, рассказ),
Вас никто не убивал (Nobody Axed You, 1965, рассказ, перевод В. Лимановской),
Галактический потребительский отчет номер один (Galactic Consumer Report No. 1: Inexpensive Time Machines, 1965, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Отчёт № 2 Всегалактического Объединения Потребителей: двухламповый автоматический исполнитель желаний
(Galactic Consumer Report No. 2: Automatic Twin-Tube Wishing Machines, 1966, рассказ, перевод Р. Рыбкина),
Иуда (Judas, 1967, рассказ, перевод А. Корженевского),
Витанулы (The Vitanuls, 1967, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Галактический потребительский отчет номер три (Galactic Consumer Report No. 3: A Survey of the Membership, 1967, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
«Бюллетень фактов» № 6 (Factsheet Six, 1968, рассказ, перевод Н. Евдокимовой),
Галактический потребительский отчёт номер четыре (Galactic Consumer Report No. 4: Thing-of-the-Month Clubs, 1969, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Бессердечный безумец (Out of Mindshot, 1970, рассказ, перевод М. Загота),
Лёгкий Выход (The Easy Way Out, 1971, рассказ, перевод А. Репина),
Для чего нужны друзья (What Friends Are For, 1974, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Вкус блюда и дня (The Taste of the Dish and the Savor of the Day, 1977, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Самоубийство человечества (The Suicide of Man, 1978, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Герой Икс (X-Hero, 1980, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Человек, видевший Тысячелетний рейх (The Man Who Saw the Thousand-Year Reich, 1981, рассказ, перевод М. Прокопьевой),
Затруднения с кредитом (Hard to Credit, 1985, рассказ, перевод В. Генкина),
Повесть о звёздных динозаврах (The Story of the Stellar Saurians, 1988, микрорассказ),
Время украшать колодцы (In the Season of the Dressing of the Wells, 1992, повесть, перевод И. Тогоевой),
Мертвец (The Dead Man, (with J*rg* L**s B*rg*s), 1992, рассказ, перевод Ю. Соколова),
Равносильно убийству (Tantamount to Murder, 1994, рассказ, перевод Н. Кудрявцева).
Ты хороший и верный[1]
Огромный корабль вышел из гиперпространства, материализовался в реальности и с помощью нескольких аккуратных импульсов рулевыми двигателями вышел на орбиту вокруг планеты. По меркам оперирующих наносекундами компьютеров, управляющих кораблем, маневр проходил медленно; но для бодрствующих членов экипажа он занял не больше времени, чем нужно чтобы моргнуть глазом…
— Вот оно, капитан, — сказал Дили с вполне простительной гордостью.
Капитан кивнул, зажав трубку в зубах, и ответил:
— Интересно, что мы здесь найдем.
Он был странником семьдесят лет и привык к неожиданностям.
Вокруг него, в большой каюте, которую по традиции упорно называли мостиком, за пультами управления сидели пять находившихся под его командованием старших офицеров, каждый из которых координировал информацию, предоставляемую его собственным отделом. Официально Дили отвечал за навигацию; Спинелли — за двигатели; Энгельхарт — за персонал; Адхем — за биологию; Кестон — за наблюдение. На практике же границы этих областей были довольно размытыми.
Планета заполняла половину иллюминатора зеленовато-синим сиянием, местами приглушенным тенями двух лишенных атмосферы лун, которые лежали на ее диске, как темные камни в неглубоком сияющем бассейне. За диском планеты висела завеса из десяти миллионов звезд — полотно из темного золота, самый центр галактики.
Люди еще не привыкли к тому, что небо любой планеты здесь так плотно усыпано звездами.
Капитана звали Чанг — хорошее земное имя, хотя он вырос на Новой Земле — планете Альфы Центавра IV, далеко на краю галактики, где звезды были не более чем случайными золотыми крапинками на темном бархате неба. Здесь, в окрестностях Центра галактики, все было по-другому. Здесь черный цвет контрастировал с ярким.
Планета внизу выглядела хорошим миром, хотя она, вероятно, была вдвое старше Земли, так как это была более древняя часть Вселенной. В атмосфере планеты виднелось несколько ярких облаков, и еще там были широкие моря, хотя и не такие обширные, как на Земле, поскольку они занимали меньше половины поверхности планеты. Не было ни пустынь, ни льдов. Но свет, пришедший из дневного полушария, был полон линий, которые в спектроскопе объединялись и словно кричали: хлорофилл!
Позади Чанга, Кестон из обсерваторного отдела прочистил горло и сказал:
— Капитан, предварительные данные о планете…
— Давайте, — сказал Чанг.
— Плотность равна плотности Земли, до четвертого знака. Масса равна земной до четвертого знака. Гравитация на поверхности, нормальная для Земли. Воздух немного разрежен — по нашим оценкам, на уровне моря давление составляет около тринадцати целых шести десятых фунтов, и содержит больше углекислого газа и меньше кислорода, но разница невелика, так что это не имеет значения. Много водяного пара — короче говоря, можно дышать. Сорок пять процентов поверхности занимает океан. День примерно двадцать девять часов, а год около одиннадцати месяцев. Точные цифры я получу через несколько минут.
Чанг кивнул:
— Это все?
— Пока, да. Пока мы не обнаружили никаких признаков разумной жизни. Но здесь много растительности, на основе хлорофилла, как в море, так и за его пределами.
Чанг выпустил дым и ответил:
— Хорошо. Сообщите мне, как только получите что-нибудь новое.
— Да, сэр.
Расслабившись в кресле перед иллюминатором, капитан задумчиво посасывал трубку. Планета, настолько похожая на Землю, была редкой находкой, буквально одной из миллиона, поскольку атмосфера с высоким содержанием кислорода была вторым по нестабильности типом из всех возможных и редко выживала, тогда как атмосферы с высоким содержанием хлора, водорода и метана были слишком распространены. Даже после семидесяти лет полетов ему пришлось подавить дрожь преждевременного волнения. Эта планета может быть долгожданным джекпотом.
«Предполагается, что планета необитаема, — строго напомнил он себе, — и принадлежит нам по праву первооткрывателей. Последнее, конечно, почти не вызывало сомнений, так как корабли, подошедшие так близко к Центру Галактики, можно было сосчитать по пальцам. А вот, что касается аборигенов…»
Что ж, кислородные реакции, похоже, создавали нестабильные формы жизни, которые быстро погибали. Возможно в этом мире, который вдвое старше Земли, в прошедшие времена появлялись и уходили целые расы…
Домыслы. Здесь все вполне может оказаться новым.
Кестон, позади него, доложил:
— Сэр, Сэндимен считает, что обнаружил искусственное сооружение на внутреннем спутнике.
— Аборигены или чужаки? — резко спросил Чанг.